<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title type="main">God Upside Down</title>
	<title type="sub">Reading Udbhaṭa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title></title>
	<author>Yigal Bronner</author>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition><date>2024-01-27</date></edition>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <p>unknown</p>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Converted from a Word document</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo><application xml:id="docxtotei" ident="TEI_fromDOCX" version="2.15.0"><label>DOCX to TEI</label></application></appInfo>
    </encodingDesc>
    <revisionDesc>
      <listChange><change><date>2026-05-04T16:58:07Z</date><name>Yigal Bronner</name></change></listChange>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div>
	<p>Udbhaṭa (fl. c. 800) is one of the most underappreciated heroes of South Asian intellectual history. This was not always so. In the twelfth-century <title>River of Kings</title> (<title xml:lang="san-Latn">Rājataraṅgiṇī</title>), Kalhaṇa celebrates him in no uncertain terms as the lead intellectual in what he sees as Jayāpīḍa’s self-conscious reshaping of Kashmir as a capital of letters.<note place="foot" xml:id="ftn2" n="1"><p><title xml:lang="san-Latn">Rājataraṅgiṇī</title> 4.402–502, cf. <ref target="#Bronner2013">Bronner 2013</ref>.</p></note> Udbhaṭa is said to have been the president of Jayāpīḍa’s star-decked royal academy that caused an acute brain-drain in all neighboring countries; he is also said to have been the recipient of an astronomical renumeration of 100,000 dinars per diem.<note place="foot" xml:id="ftn3" n="2"><p><title xml:lang="san-Latn">Rājataraṅgiṇī</title> 4.495, cf. <ref target="#Bronner2013">Bronner 2013</ref>: 173–174 n. 38. The salary of no other academy member is mentioned.</p></note></p>
      <p>What may explain Udbhaṭa’s acclaimed status in Kalhaṇa’s eyes? We know that he is the author of at least four works in the field of Sanskrit letters. There is his <title>Exposition</title> (<title xml:lang="san-Latn">Vivaraṇa</title>) on Bhāmaha’s <title xml:lang="san-Latn">Ornament of Poetry</title> (<title xml:lang="san-Latn">Kāvyālaṅkāra</title>)—the first known commentary in the field of Sanskrit poetics, and highly erudite at that. Then there is a commentary on Bharata’s vast <title>Treatise on Theater</title> (<title xml:lang="san-Latn">Nāṭyaśāstra</title>), likely the first such work in a long line of interpretations. Both commentaries are now lost save for fragments of the former and some mentions of and citations from both. Udbhaṭa is also the author of <title>The Essential Compendium of the Ornament(s) of Literature</title> (<title xml:lang="san-Latn">Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha</title>), a short, versified manual on <foreign xml:lang="san-Latn">alaṅkāra</foreign>s that seems to be fully extant, as well as of his accompanying <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> , some 94 verses of which—all in seemingly continuous narrative—were preserved as the illustrations of his <title>Compendium</title>. This is not the place to discuss the combined impact of this corpus in Sanskrit poetics. Let me just note that Udbhaṭa forever changed the field’s course: in particular, by leading its deep foray into semantics and its partial merger with dramaturgy.<note place="foot" xml:id="ftn4" n="3"><p><ref target="#Bronner 2016">Bronner 2016</ref>; <ref target="#Bronnerforthcoming">Bronner forthcoming</ref>.</p></note> From this point onward, when writers wanted to present their ideas as innovative, they would contrast them with those of Udbhaṭa or of “the followers of Udbhaṭa” (<foreign xml:lang="san-Latn">audbhaṭāḥ</foreign>).<note place="foot" xml:id="ftn5" n="4"><p>I cannot provide here a complete survey of the mentions and citations of Udbhaṭa’s works (the latter are often unnamed) in subsequent works on poetics. Let me just briefly mention that in the opening sentence of his <title xml:lang="san-Latn">Alaṅkārasarvasva</title>, which starts with a historical prelude, Ruyyaka says “Here, to begin with, the ancient makers of ornaments, Bhamaha, Udbhaṭa, and the others” (<foreign xml:lang="san-Latn">iha hi tāvad bhāmahōdbhaṭaprabhr̥tayaḥ cirantanālaṅkārakārāḥ…</foreign>; <ref target="#Alankarasarvasva">AS</ref> p. 3). The term <foreign xml:lang="san-Latn">audbhaṭāḥ</foreign> in the plural is found, for example, in Abhinavagupta’s <title xml:lang="san-Latn">Abhinavabhāratī</title>. See <ref target="#Natyasastra"><title>Treatise on Theater</title></ref>, p. 258 of vol. 1.</p></note> To stake a claim in post-ninth century Kashmiri poetics meant the contender first had to emerge from Udbhaṭa’s long shadow.</p>
      <p>Moreover, there is a growing agreement that the Udbhaṭa who authored works of poetics, poetry, and dramaturgy is none other than the one who composed treatises on the heterodox materialist Cārvāka philosophy (and its relations to logic) and on grammar, thus making him an authority on an astonishing array of disciplines.<note place="foot" xml:id="ftn6" n="5"><p><ref target="#Shah1972">Shah 1972</ref>: 7, <ref target="#Solomon19771978">Solomon 1977–1978</ref>: 992 (where the question of the identity between the different Udbhaṭas is left open), <ref target="#Bronkhorst2008">Bronkhorst 2008</ref>: 297–298, <ref target="#Pollock2016">Pollock 2016</ref>: 65–66, <ref target="#Bronner2016">Bronner 2016</ref>: 139–141.</p></note> I briefly return to this in my conclusions.</p>
      <p>If Udbhaṭa, as I propose, is one of the unsung heroes of South Asia’s history of thought, this is epitomized by his <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>. To the best of my knowledge, not a single study of this work exists. In fact, I doubt very much that, in the century and a half since modern scholars have discovered Udbhaṭa’s <title>Compendium</title>, anyone has even read his illustration verses as a continuous poem and examined them as such.<note place="foot" xml:id="ftn7" n="6"><p>One exception is Narayana Daso Banhatti, who in his introduction to his edition of the <title>Compendium</title> dedicates two pages (<ref target="#Banhatti1982">Banhatti 1982</ref>: xiv–xv) to the poem, and notes that “sometimes the natural order of verses seems to be changed.” He also provides in an appendix “[a] list of all examples given by Udbhaṭa in the order in which they occur in the text” (appendix iii, p. xii). But other than a brief summary of the text and a note that it is “a great pleasure to read the poem even more than once” (xiv–xv), he offers no analysis.</p></note> I believe that this is not a coincidence, and that the neglect of modern scholars reflects that of their premodern predecessors. Udbhaṭa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> was intentionally ignored.</p>
      <p>The purpose of the current essay is therefore simple: to begin the process of thinking about Udbhaṭa’s forgotten poem. This I do in four sections. In the first, I discuss its status as an independent work and briefly introduce the narrative structure of the verses preserved in the <title>Compendium</title>. The second section consists of a translation of these verses, excerpted from my forthcoming reader on Sanskrit figurative theory.<note place="foot" xml:id="ftn8" n="7"><p><ref target="#Bronnerforthcoming">Bronner forthcoming</ref>.</p></note> But whereas there, as in all previous treatments, the poetic illustrations are subordinated to the figurative phenomena they serve to illustrate, here I let the reader appreciate the poetry without interruption (references to and explanations of the relevant <foreign xml:lang="san-Latn">alaṅkāra</foreign>s are relegated to the footnotes). The third section is dedicated to an initial analysis of some aspects of the poem, and finally, the fourth, to speculations about the reasons that might have led to its cold reception.</p>
      </div>

      <div>
	<head>Udbhaṭa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> as an Independent Poem</head>
	<p>Are Udbhaṭa’s verses part of a larger independent poem? They are certainly not presented as such in the <title>Compendium</title>. There is no reference to a larger poem, and there is no marked beginning or end. That said, the <title>Compendium</title> itself is also strangely not introduced by its author: there is no benediction, and no opening verse presenting the work’s title or its goals. The<title>Compendium</title> simply begins unannounced with the list of its first group of ornaments, and it ends unceremoniously sixty-something verses later with the last ornament in the sixth and final group.</p>
      <p>The commentators, for their part, see their task as explicating just one work, the <title>Compendium</title>. For example, the third and last verse in Pratīhārēndurāja’s brief introduction of his commentary (c. 900) simply states that having studied with his learned teacher Mukula, the author now has elucidated the <title>Compendium</title>. He does not acknowledge here that the examples in Udbhaṭa’s work form a cohesive narrative that belong in a separate work, and that, therefore, commenting on the <title>Compendium</title> also means commenting on Udbhaṭa’s poem. Thus, when he comes to the example of the first ornament, he merely introduces it by saying: “here is its example” (<foreign xml:lang="san-Latn">tasyōdāharaṇam</foreign>), a style he repeats throughout. The approach of Tilaka (c. 1100), who knew his predecessor’s commentary, is identical.</p>
      <p>The commentators are, however, aware of Udbhaṭa’s poem as a separate entity. This we learn a bit later when they address a minor textual discrepancy in the <title>Compendium</title>. In the opening of the work, where the first group of ornaments is listed (in what forms, in essence, the chapter’s table of contents), “simile” (<foreign xml:lang="san-Latn">upamā</foreign>) precedes “illumination” (<foreign xml:lang="san-Latn">dīpaka</foreign>) but later, when the ornaments are defined and illustrated, “illumination” precedes “simile.” Why this change of order? Pratīhārēndurāja raises this objection himself and answers as follows:
      </p>
      <cit>
	<quote xml:lang="san-Latn">
	  <p>anēna granthakrtā svōparacitakumārasambhavaikadēśō ’trōdāharaṇatvēnōpanyastaḥ. tatra pūrvaṁ dīpakasyōdāharaṇānī. tadanusandhānāvicchēdāyātrōddēśakramaḥ parityaktaḥ. uddēśas tu tathā na kr̥tō vr̥ttabhaṅgabhayāt. ēvam uttaratrāpi lakṣaṇēṣūddēśakramānanusārēṇa samādhir vācyaḥ.</p>
	</quote>
	<bibl><title xml:lang="san-Latn">Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha</title> (<ref target="#Banhatti1982">Banhatti 1982</ref>: 16, ll. 22–26)</bibl>
      </cit>
      <quote>
	<p>A portion of our author’s own poem, <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>, is used here for illustration. There, the illustrations of “illumination” come first. So as not to depart from that poem’s flow, he abandoned the order found in the [<title>Compendium</title>’s] initial list. In fact, the only reason that the order in that list is not changed accordingly is to avoid breaking the meter. Later, too, we will likewise state adjustments by ignoring the original list when it comes to the actual definitions.</p>
      </quote>
      <p>Pratīhārēndurāja asserts that there is a separate work by “our author,” that it has its own title, <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>, that it includes more than is found in the <title>Compendium</title> (only a “portion” from it “is used here for illustration”), that it has its own “flow,” or integral sequence, and that this sequence overrides whatever order is found, for purely metrical reasons, in the tables of contents of the different chapters of the <title>Compendium</title>. Indeed, it seems important for him to convey this information. After all, referring to the metrical constraints of the initial list of ornaments is a perfectly sufficient explanation for the noted change in the order of their illustration. It thus may be that Pratīhārēndurāja was looking for an opportunity to acknowledge the existence of this poem qua poem and then to quickly move on. Tilaka, the other commentator, says something to the same effect: “Although ‘simile’ was listed first for metrical considerations, it is defined after ‘illumination’ in agreement with the sequence of the poem he composed, entitled <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> . In later changes in order, too, the same distinction is to be realized.”<note place="foot" xml:id="ftn10" n="9"><p><title xml:lang="san-Latn">Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha</title> (<ref target="#RamaswamiSastri1931">Ramaswami Sastri 1931</ref>: 12, ll. 15–16): <foreign xml:lang="san-Latn">vr̥ttānurōdhād upamā prāgupadiṣṭāpi svayaṁkr̥takumārasambhavākhyakāvyasaṁgatyanurōdhād dīpakasya paścāl lakṣitā</foreign>. <foreign xml:lang="san-Latn">parivartanē cōttaratrāyam ēva viśēṣō jñēyaḥ</foreign>.</p></note> Note that Tilaka does not mention that the poem was larger, though it is unclear if this omission has any significance.<note place="foot" xml:id="ftn11" n="10"><p>Note that, in Pratīhārēndurāja’s reading, the order in which Udbhaṭa illustrates the five subcategories of Gujarati alliteration is also different from that in which he defines them (verses 6-10 below; Tilaka, however, provides the examples in the order of the categories). Here a different order would have changed little in the meaning of the poem, and hence Pratīhārēndurāja’s insisting on a different order may have been inspired by having access to a manuscript of the poem itself, but this is of course speculative and inconclusive.</p></note>
      </p>
      <p>Some later writers also knew about Udbhaṭa’s poem. An example is Māṇikyacandra, who cites an illustration verse from the <title>Compendium</title> in his commentary on Mammaṭa’s <title>Light on Literature</title> (<title xml:lang="san-Latn">Kāvyaprakāśa</title>). In introducing it he says: “For example, in the praise of Gaurī in Udbhaṭa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>” (<foreign xml:lang="san-Latn">yathōdbhaṭakumārasambhavē gaurīstutau</foreign>).<note place="foot" xml:id="ftn12" n="11"><p><ref target="#Kavyaprakasa"><title xml:lang="san-Latn">Kāvyaprakāśa</title></ref>, p. 252, l. 18.</p></note> So Māṇikyacandra refers to Udbhaṭa’s poem by its name, and for him, <hi rend="italic">it</hi> is the source of the citation rather than the <title>Compendium</title>. Note also the need to insert the name Udbhaṭa into the compound naming the source. Just to say <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> is to refer strictly to Kālidāsa’s far more famous and original work of the same name, where no mention of the author is needed, whereas a reference to the less celebrated competitor work requires differentiation, if not a trigger warning.<note place="foot" xml:id="ftn13" n="12"><p>For example, <ref target="#Dhvanyaloka"><title xml:lang="san-Latn">Dhvanyālōka</title></ref> p. 539: <foreign xml:lang="san-Latn">yathā bhagavatī pārvatī kumārasambhavē</foreign>.</p></note> That said, the verse cited here is from the part of the poem illustrated in the <title>Compendium</title>. Did Māṇikyacandra have access to a more complete, separate copy? <note place="foot" xml:id="ftn14" n="13"><p>He cites two illustration verses from Udbhaṭa’s stanzas already in the <title>Compendium</title>, both already precited: the first (<foreign xml:lang="san-Latn">nētraiḥ</foreign>, p. 228) by multiple sources, and the second at least by Sōmēśvara (<title xml:lang="san-Latn">Saṅkēta</title>, p. 294, although without the explicit reference to Udbhaṭa that Māṇikyacandra gives). On the relative chronology of Māṇikyacandra and Sōmēśvara, see <ref target="#BronnerOllett2024">Bronner and Ollett 2024</ref>.</p></note> All I can say is that this is a rare named citation of Udbhaṭa’s poem, and that I know of no such explicit reference to any verse that is not already included in the <title>Compendium</title>.<note place="foot" xml:id="ftn15" n="14"><p>A. K. Warder noted in passing that of the few verses attributed to Udbhaṭa in the anthologies, “one describing Umā,” “is probably from his <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>” (<ref target="#Warder1983">Warder 1983</ref>: 472). Note, however, that the verse is typically cited amidst others that depict Brahma’s over-the-top investment in the beauty of certain young women, and that it, too, does the same, without naming its heroine (see, for example, <ref target="#Subhasitaratnakosa"><title xml:lang="san-Latn">Subhāṣitaratnakōṣa</title></ref> of Vidyākara v. 455). Thus, while the verse depicts the young woman’s creation as offering a new life to Kāma whom Śiva has burnt, there is nothing to force us to see it as belonging in the narrative of Śiva and Umā’s falling in love, let alone to be from Udbhaṭa’s lost poem on this topic.</p></note> In other words, whatever portions that preceded and followed the section preserved in the <title>Compendium</title> were, they disappeared without trace.<note place="foot" xml:id="ftn16" n="15"><p>One unique reference to Udbhaṭa’s poem is in the Telugu <title xml:lang="tel-Latn">Kumārasambhavamu</title> of Nanne Cōḍa: “Udbhaṭa composed a <title xml:lang="san-Latn">Kumāra-sambhava</title> / on the theme of Śiva’s play / and pleased the god with this poem, / which is the whole of figuration / with <foreign xml:lang="san-Latn">kāvya</foreign> deep inside” (translation from <ref target="#NarayanaRaoShulman2002">Narayana Rao and Shulman 2002</ref>: 116). A study of the relationship between this Telugu poem and Udbhaṭa’s work is a desideratum, but note that here, too, the reference is only to the illustration of ornaments, that is, presumably the part preserved in the <title>Compendium</title>.</p></note> This disappearance calls for an explanation, and I come back to this in my conclusions.</p>
      <p>What, then, do we find in Udbhaṭa’s verses in the <title>Compendium</title>? To begin with, they are all in the same textbook carrying meter (<foreign xml:lang="san-Latn">anuṣṭubh</foreign>). To A. K. Warder, this suggested that they originally belonged in the same chapter but without that chapter’s closing verses, usually set aside by the introduction of a new meter.<note place="foot" xml:id="ftn17" n="16"><p><ref target="#Warder1983">Warder 1983</ref>: 469.</p></note> Moreover, the text begins in media res, its first word being <foreign xml:lang="san-Latn">tadāprabhr̥ti</foreign>: "from then on," not exactly the most common opening line of a Sanskrit work. The reader is thrown right into the middle of the Śiva-Umā love story, at a point that, we later realize, comes soon after Śiva has burnt the love god Kāma to ashes, thereby causing the lovelorn Umā to begin her penance. Indeed, in Kālidāsa’s intertext, the same phrase, <foreign xml:lang="san-Latn">tadāprabhr̥ti</foreign>, begins a verse that depicts Umā’s love madness following that very traumatic event (here in Hank Heifetz’s translation):</p>
      <cit>
	<quote>
	  <ab type="verse">
	    From then on, filled with love, the curls of her hair<lb/>
	    dusty gray from the sandal paste smeared on her forehead<lb/>
	    to cool her, she could never find relief even<lb/>
	    lying on the high mountain ice of her father’s home.
	  </ab>
	</quote>
	<bibl><ref target="#KKS">KKS</ref> 5.55 (here in a flashback, when Umā’s friend narrates this to the sage who is really Śiva in disguise), <ref target="#Heifetz1985">Heifetz 1985</ref>: 76.</bibl>
      </cit>
      <p>In Udbhaṭa’s namesake poem, however, the same phrase marks the depiction not of Umā’s suffering but of Śiva's, as we shall see shortly. I believe that this is not a coincidence, and I would like to draw some initial conclusions from this choice of words. First, that with it, Udbhaṭa wishes to juxtapose his poem with that of his great predecessor. Second, if I am right in my interpretation of the adverb<foreign xml:lang="san-Latn">tadāprabhr̥ti</foreign> as keyed to Kālidāsa’s, it may be that the <title>Compendium</title>’s commentator, Pratīhārēndurāja, was wrong in taking it as meaning “ever since the separation from Satī,” an event that took place much earlier in Śiva’s story.<note place="foot" xml:id="ftn19" n="18"><p>Pratīhārēndurāja on verse 1 (<ref target="#UKS">UKS</ref> p. 3): <foreign xml:lang="san-Latn">tadāprabhr̥ti satīviyōgād ārabhya</foreign>. Tilaka, by contrast, rightly identifies this moment as following the burning of Kāma (<foreign xml:lang="san-Latn">kāmadahanād ārabhya</foreign>, p. 4, l. 1; he also has a slightly different reading: <foreign xml:lang="san-Latn">tataḥ prabhr̥ti</foreign>). </p></note> If this is correct, and if the section just prior to what we have preserved narrated the burning of Kāma, this may indicate that already Pratīhārēndurāja did not necessarily have access to Udbhaṭa’s complete poem, if one indeed existed, leading him to misidentify the immediate context. This is only a speculation, but it is one worth keeping in mind.</p>
      <p>At any rate, with this unheralded opening mid-plot, the first 30 verses, corresponding to the first group of ornaments in Udbhaṭa’s <title>Compendium</title>, are dedicated to two primary topics: Śiva’s lonely meditation and the onset of autumn. It is autumn rather than apring that is described here as enticing and, hence, posing a threat to God’s yogic resolve.<note place="foot" xml:id="ftn20" n="19"><p>Note that in Kālidāsa’s version, the burning of Kāma is preceded by the advent of the spring season, yet out of order (<foreign xml:lang="san-Latn">ākālikīm … madhupravr̥ttim</foreign>; <ref target="#KKS">KKS</ref> 3.34). The cycle of seasons depicted in Umā’s penance in Kālidāsa’s poem seems to bypass the autumn.</p></note> At some point during this description, the poet switches without warning to worries and self-doubts in Śiva’s voice, before turning to the narrator, only to shift back, in the end of the section, to God’s inner thoughts. These carry over to the next section of 16 verses, illustrating the <title>Compendium</title>’s second group of ornaments—note that there is no clear narrative or other boundary between the verses attached to the <title>Compendium</title>’s different sections. Here Śiva eventually focuses on Umā in meditation, realizes that she has become an ascetic, and decides to seek her out in disguise. He finds her in Gaurī Peak (<foreign xml:lang="san-Latn">gaurīśikhara</foreign>), another direct echo of Kālidāsa’s namesake poem.<note place="foot" xml:id="ftn21" n="20"><p><ref target="#KKS">KKS</ref> 5.7; <ref target="#UKS">UKS</ref> 37.</p></note> Umā is the focus of his gaze, inner as well as actual, and the verses continue to alternate between the narrator’s and God’s voice.</p>
      <p>The description of ascetic Umā carries over to the 4 verses that are used to illustrate the three ornaments of the <title>Compendium</title>’s short third section. The last of these verses is a depiction of a fawn Umā befriends. This fawn is also the topic of the first verse in the fourth section, consisting of 14 verses, again indicating that the verses have their own flow that is not necessarily dictated by the logic of the manual. Here the focus immediately shifts from Umā to Śiva, whose dramatic emotional reaction to her sight the narrator turns to depict. Śiva has a hard time restraining himself, but once he manages to regain composure, he greets her, heaps praise on her father, Himālaya (with echoes of Kālidāsa’s opening chapter), and identifies her as this mountain’s daughter.</p>
      <p>The last two sections, 18 verses each, all continue the speech of God while still in disguise. Śiva tries to talk Umā out of her austerities, which, he says, do not befit her delicate beauty. Somewhere midpoint the fifth section he launches into a long laudation of Viṣṇu, technically a set of relative clauses that keeps the identity of the target of praise at bay, until the main clause is provided, verses later, in the sixth and final section. Here Śiva notes that even Viṣṇu, whom he had praised at length, would have chosen Umā as his consort. With this strange compliment he nears the end of his speech, and the poem, as we have it, ends with a wry recommendation: “Go get yourself a husband.”</p>
      <p>A note on the translation method used here and the text that serves as its basis. Since the point of this essay is to examine the poem itself, the translation provided below is continuous, without the definitions that frame the verses in the <title>Compendium</title>. Readers who are interested in reading the verses as illustrations of their respective ornaments, are advised to consult my forthcoming<title xml:lang="san-Latn">Reader</title>, where they are translated side by side with their definitions. I also tried my best to translate the verses as poetry, taking some liberties and avoiding over-literalization. That said, I did my best to capture the figurative effect each verse is meant to illustrate, an attempt that is often prone to failure, especially when it comes to sound effects and wordplays that are language specific. I nonetheless tried to recreate these effects using lexical choices and sounds in the target language. To offset the consequences of these choices, I provide, for each verse, a somewhat lengthy footnote, consisting of the Sanskrit original, an explanation of the figure it serves to illustrate, and, in cases of considerable departures, an explanation of the liberties I took while translating it. This annotation notwithstanding, I strongly recommend reading the translation uninterruptedly, verse after verse, as it is primarily based on such reading that the arguments in the following sections hinge.</p>
      <p>As for the text itself, some issues need to be flagged. First, for the sake of convenience, I number the verses consecutively, from 1 to 94, although this exact enumeration is not found in any of the printed edition (in the footnotes, I also provide the verse numbers in the existing editions). Second, there are textual discrepancies in wording and in the sequence of the verses, and these are also noted. Finally, it is not always clear to me that a second version of one and the same verse that is repeated with only very minute changes, to fit another subvariety of the same figure, is in the voice of the author, Udbhaṭa, or of his commentators — the two main ones relied on here are Pratīhārēndurāja (hereafter <ref target="#Banhatti1982">PIR</ref>) and Tilaka (<ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref>)—who try to make sure that the text of the poem complies perfectly with the classificatory apparatus of the <title>Compendium</title>. In the absence of anything like a critical edition of the text (Banhatti’s edition of the text with <ref target="#Banhatti1982">PIR</ref>’s commentary is based primarily on a single manuscript), I made my own judgment calls, and these, too, are noted as such in the notes.</p>
      <p>Here, then, is the translation of the verses in sequence.</p>
    </div>

    <div>
      <head>Udbhaṭa’s <foreign xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</foreign>: A Translation</head>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  From then on withdrawn, concealed in the hide<lb/>
	  of a mammoth elephant, the god whose throat<lb/>
	  was blackened, and who was charred<lb/>
	  by the grief of Satī’s demise, killed time.<note place="foot" xml:id="ftn22" n="21"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tadāprabhr̥ti niḥsaṅgō nāgakuñjarakrttibhr̥t</l><l>śitikaṇṭhaḥ kālagalatsatīśōkānalavyathaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*1; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.4; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> reads <foreign xml:lang="san-Latn">tataḥ</foreign> for <foreign xml:lang="san-Latn">tadā</foreign>]</bibl></cit><p>The ornament is “apparent repetition” (<foreign xml:lang="san-Latn">punaruktavadābhāsa</foreign>), likely Udbhaṭa’s own invention. The idea is that, at first, certain phrases appear redundant, and then, upon further reflection, the reader realizes that the second of each pair has a unique, different meaning or reading (<ref target="#Bronner2016">Bronner 2016</ref>: 113–114). In this verse, both <foreign xml:lang="san-Latn">nāga</foreign> and <foreign xml:lang="san-Latn">kuñjara</foreign> seem, at first blush, to signify “elephant,” until one realizes that the latter here means “the best of its kind”; and both <foreign xml:lang="san-Latn">śitikaṇṭhaḥ</foreign> and <foreign xml:lang="san-Latn">kālagala-</foreign> seem to signify “black throat,” until one realizes that the latter is really <foreign xml:lang="san-Latn">kālagalat-</foreign>, referring to the gradual passing of the pain of separation by time. I have tried to recreate the effect in English (at the cost of deviating from the literal meaning of the second half), with “mammoth elephant,” “concealed … hide,” and “blackened … charred.” </p></note> (1)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  In a strict crypt on the brow of the world,<lb/>
	  with only his fiend friends—a wild lot<lb/>
	  if ever there was one—he<lb/>
	  whiled away his days.<note place="foot" xml:id="ftn23" n="22"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>sa dēvō divasān ninyē tasmiñ śailēndrakandarē</l><l>gariṣṭhagōṣṭhīprathamaiḥ pramathaiḥ paryupāsitaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*2; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.5]</bibl></cit><p>The ornament is “enticing alliteration” (<foreign xml:lang="san-Latn">chēkānuprāsa</foreign>), where the effect is based on several pairs of similar sound patterns (as in <foreign xml:lang="san-Latn">sa dēvō divasān</foreign> etc.). Again, I tried to recreate the effect in English with partial success.</p></note> (2)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Then, when even shallow plashes brandished<lb/>
	  shoots, shoal to shore, and, in every direction,<lb/>
	  sheets of brownish awns shimmered—<lb/>
	  autumn showed up in a flash.<note place="foot" xml:id="ftn24" n="23"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tatra tōyāśayāśēṣavyākōśitakuśēśayā</l><l>cakāśē śālikiṁśārukapiśāśāmukhā śarat</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*3; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.7]</bibl></cit><p>The ornament here is “alliteration” (<foreign xml:lang="san-Latn">anuprāsa</foreign>), which Udbhaṭa divides according to the various euphonic modes. The verse here falls under the “harsh euphonic mode” (<foreign xml:lang="san-Latn">paruṣavr̥tti</foreign>), which abounds in <foreign xml:lang="san-Latn">ś</foreign> and <foreign xml:lang="san-Latn">ṣ</foreign> sounds, consonant clusters that include <foreign xml:lang="san-Latn">r</foreign>, retroflex consonants, and combinations such as <foreign xml:lang="san-Latn">hl</foreign>, <foreign xml:lang="san-Latn">hv</foreign>, and <foreign xml:lang="san-Latn">hy</foreign>. The example verse is primarily dominated by <foreign xml:lang="san-Latn">sh</foreign> sibilants, as is my translation.</p></note> (3) 
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Bands of bees suddenly landed<lb/>
	  on the blooming bundles, indulging<lb/>
	  in the dense nectar that inundated<lb/>
	  in uncommon abundance.<note place="foot" xml:id="ftn25" n="24"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>sāndrāravindavrndōtthamakarandāmbubindubhiḥ</l><l>syandibhiḥ sundarasyandaṁ nanditēndindirā kvacit</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*4; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.9]</bibl></cit><p>The second type of alliteration is based on the “urbane euphonic mode” (<foreign xml:lang="san-Latn">upanāgarikavr̥tti</foreign>), which is replete with duplicated letters or consonant clusters that contain nasals followed by homorganic stops. The original is dominated by the <foreign xml:lang="san-Latn">nd</foreign> cluster, something I tried to replicate in the translation.</p></note> (4)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  What a lovely hullabaloo: long lines<lb/>
	  of bumblebees playing wiles in the lotus beds.<lb/>
	  It clanged like the jingling anklets<lb/>
	  on Lady Blossom’s legs.<note place="foot" xml:id="ftn26" n="25"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kēlilōlālimālānāṁ kalaiḥ kōlāhalaiḥ kvacit</l><l>kurvatī kānanārūḍhaśrīnūpuraravabhramam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*5; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.11]</bibl></cit><p>The third and last type of alliteration is based on the “rustic euphonic mode” (<foreign xml:lang="san-Latn">grāmyavr̥tti</foreign>), which is said to abound in the remaining sounds as appropriate. In the Sanskrit the predominant sound is <foreign xml:lang="san-Latn">l</foreign>, which I tried to replicate in the English.</p></note> (5)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  White grass like white grass<lb/>
	  shone, lakes like lakes,<lb/>
	  and rivulets stole young hearts<lb/>
	  just by being rivulets.<note place="foot" xml:id="ftn27" n="26"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kāśāḥ kāśā ivōdbhāṁsi sarāṁsīva sarāṁsi ca</l><l>cētāṁsy ācikṣipur yūnāṁ niṁnagā iva niṁnagāḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*6; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.19; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> reads <foreign xml:lang="san-Latn">ābhānti</foreign> for <foreign xml:lang="san-Latn">udbhāṁsi</foreign>]</bibl></cit><p>This is the first example of the so-called “Gujarati alliteration” (<foreign xml:lang="san-Latn">lāṭānuprāsa</foreign>), the exact repetition of stems or words with no change in form or meaning, so long as each instance serves a different purpose. This ornament has five subtypes. Here is illustrated the fourth subtype, where standalone words such as “white grass” (<foreign xml:lang="san-Latn">kāśāḥ</foreign>), “lakes” (<foreign xml:lang="san-Latn">sarāṁsi</foreign>) and “rivulets” (<foreign xml:lang="san-Latn">niṁnagāh</foreign>) get repeated. Note that T gives the verses illustrating “Gujarati alliteration” in a different order that agrees with that of their definition.</p></note> (6)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Wives whose husbands strayed big time<lb/>
	  made no angry scene.<lb/>
	  And husbands, too, if their wives strayed,<lb/>
	  made no angry scene.<note place="foot" xml:id="ftn28" n="27"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>striyō mahati bhartrbhya āgasy api na cukrudhuḥ</l><l>bhartārō ’pi sati strībhya āgasy api na cukrudhuḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*7; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.20]</bibl></cit><p>“Gujarati alliteration” type 5, when the entire metrical unit is repeated.</p></note> (7)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  There were full-blown-lotuses<lb/>
	  and lotus-baffled-bees. The air was filled<lb/>
	  with bee-hum and the humdrum<lb/> 
	  of frantic cranes.<note place="foot" xml:id="ftn29" n="28"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kvacid utphullakamalā kamalabhrāntaṣaṭpadā</l><l>ṣaṭpadakvāṇamukharā mukharasphārasārasā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*8; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.16]</bibl></cit><p>“Gujarati alliteration,” type 1, namely, the repetition of two identical words (<foreign xml:lang="san-Latn">kamala</foreign>, <foreign xml:lang="san-Latn">ṣaṭpada</foreign>, <foreign xml:lang="san-Latn">mukhara</foreign>) while each forms part of a different compound. I partially replicated this in the translation with “lotus” and “hum.”</p></note> (8)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  With filaments unlike the filaments of any other flower,<lb/>
	  dark blue water lilies unfolded,<lb/>
	  becoming earrings on the moon<lb/>
	  that women wear for a face.<note place="foot" xml:id="ftn30" n="29"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>jitānyapuṣpakiñjalkakiñjalkaśrēṇiśōbhitam</l><l>lēbhē ’vataṁsatāṁ nārīmukhēnduṣv asitōtpalam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*9; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.18]</bibl></cit><p>“Gujarati alliteration,” type 3, where the repeated words form part of a single compound. In the original, the first line (“With filaments unlike the filaments of any other flower”) constitutes a single compound word, something that I did not replicate in the English.</p></note> (9)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  And it was gander-time: white ganders,<lb/>
	  fervently nesting in lotus-ponds,<lb/>
	  made the ponds jut out, as it were,<lb/>
	  with numerous milk teeth.<note place="foot" xml:id="ftn31" n="30"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>padminīṁ padminīgāḍhaspr̥hayāgatya mānasāt</l><l>antardanturayām āsur haṁsā haṁsakulālayāt</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1*10; T1.17, reads <foreign xml:lang="san-Latn">padminīḥ</foreign>]</bibl></cit><p>“Gujarati alliteration” type 2, when only one of the repeated pair of words is part of a compound and the other stands alone (eg., <foreign xml:lang="san-Latn">padminīm</foreign> vs. <foreign xml:lang="san-Latn">padminī-</foreign>). I replicated this with “gander” and “pond.”</p></note> (10)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Pouring moonlight-water<lb/>
	  from moon-jars, the night-maidens<lb/>
	  gradually sprinkled the sky-garden,<lb/>
	  whose blossoms are stars.<note place="foot" xml:id="ftn32" n="31"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>jyōtsnāmbunēndukumbhēna tārākusumaśāritam</l><l>kramaśō rātrikanyābhir vyōmōdyānam asicyata</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*11; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.23]</bibl></cit><p>The figure is “identification” (<foreign xml:lang="san-Latn">rūpaka</foreign>) of the “full-set type” (<foreign xml:lang="san-Latn">samastavastuviṣaya</foreign>), wherein every subject (moonlight etc.) is explicitly identified with its standard (water etc.). For a discussion of Udbhaṭa’s groundbreaking understanding of <foreign xml:lang="san-Latn">rūpaka</foreign>, see <ref target="#Bronner2016">Bronner 2016</ref>: 92–99, 106–110, and <ref target="#Bronnerforthcoming">Bronner forthcoming</ref>.</p></note> (11)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  With regal geese soaring up and down,<lb/>
	  bearing a white mop of feathers,<lb/>
	  autumn was fanning<lb/>
	  the kings of lakes.<note place="foot" xml:id="ftn33" n="32"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>utpatadbhiḥ patadbhiś ca picchālīvālaśālibhiḥ</l><l>rājahaṁsair avījyanta śaradaiva sarōnr̥pāḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*12; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.24; reads <foreign xml:lang="san-Latn">piñcha</foreign> for <foreign xml:lang="san-Latn">piccha</foreign>]</bibl></cit><p>This is the second of four types of “identification,” one that is “confined in presence” (<foreign xml:lang="san-Latn">ēkadēśavivarti</foreign>). Here some of the identifications are explicit (e.g., the king is explicitly identified with the lake), but some are only implied (e.g., autumn as the king’s whisk-lady).</p></note> (12)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Braids of forest deities, sword blades<lb/>
	  of Love’s special troops, or Death’s iron shackles<lb/>
	  for forsaken wives—rows of black bees<lb/>
	  were everywhere.<note place="foot" xml:id="ftn34" n="33"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>vanāntadēvatāvēṇyaḥ pānthastrīkālaśr̥ṅkhalāḥ</l><l>mārapravīrāsilatā bhr̥ṅgamālāś cakāśirē</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*14; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.26]</bibl></cit><p>This is “chain identification” (<foreign xml:lang="san-Latn">mālārūpaka</foreign>), the third subtype of <foreign xml:lang="san-Latn">rūpaka</foreign>. Here the same subject (“rows of black bees”) is repeatedly identified with a variety of standards (braids of forest deities etc.).</p></note> (13)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Then the white clouds<lb/>
	  illuminating the horizon<lb/>
	  poured a rain of arrows to redeem<lb/>
	  the kingdom of heaven.<note place="foot" xml:id="ftn35" n="34"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>āsāradhārāviśikhair nabhōbhāgaprabhāsibhiḥ</l><l>prasādhyatē sma dhavalair āśārājyaṁ balāhakaiḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*14; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.27]</bibl></cit><p>This is the last type of “identification,” “confined in capacity” (<foreign xml:lang="san-Latn">ēkadeśavr̥tti</foreign>). This is a somewhat obscure category, and it partly depends on the dual meaning of the verb <foreign xml:lang="san-Latn">prasādhyate</foreign>, which could be taken to have both aesthetic and military connotations. I tried to replicate this ambiguity with “redeemed.” See <ref target="#Bronner2016">Bronner 2016</ref>: 108–109 and <ref target="#Bronnerforthcoming">Bronner forthcoming</ref> for a discussion.</p></note> (14)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Autumn liquidated all assets<lb/>
	  of the kadamba blossoms,<lb/>
	  as well as the entire store of happiness<lb/>
	  of women far away from their love.<note place="foot" xml:id="ftn36" n="35"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>saṁjahāra śaratkālaḥ kadambakusumaśriyaḥ</l><l>prēyōviyōginīnāṁ ca niḥśēṣasukhasampadaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*15; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.29]</bibl></cit><p>This is the first of three illustrations of <foreign xml:lang="san-Latn">dīpaka</foreign>, or “illumination,” an ornament based on ellipsis. Here the verb (“liquidated”) appears only once yet construes with two separate objects (“the <foreign xml:lang="san-Latn">kadamba</foreign> blossoms” and “the store of happiness” of separated women). It is found in the beginning, which makes it a case of “beginning illumination” (<foreign xml:lang="san-Latn">ādidīpaka</foreign>).</p></note> (15)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Life in foreign parts, and the sorry sight<lb/>
	  of women whose men are away,<lb/>
	  crushed the hearts of travelers,<lb/>
	  as did this autumn.<note place="foot" xml:id="ftn37" n="36"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>vidēśavasatir yātapatikājanadarśanam</l><l>duḥkhāya kēvalam abhūc charac cāsau pravāsinām</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*15; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.30]</bibl></cit><p>In this “middle illumination,” the verbal element “crushed the hearts of travelers” (<foreign xml:lang="san-Latn">duḥkhāya kēvalam abhūt</foreign>) is situated in the middle, from where it construes with different entities (“Life in foreign parts,” etc.) in different parts of the verse.</p></note> (16)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Then, overflowing with radiance<lb/>
	  and beaming with endless allure,<lb/>
	  the moon and women’s moon-faces<lb/>
	  filled every heart with bliss.<note place="foot" xml:id="ftn38" n="37"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tadānīṁ sphītalāvaṇyacandrikābharanirbharaḥ</l><l>kāntānanēndur induś ca kasya nānandakō ’bhavat</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*17; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.31]</bibl></cit><p>In this “end illumination,” filling every heart with bliss, which construes with both moon-faces and the actual moon, is found in the end.</p></note> (17)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Pure moonlight sparked instant fever<lb/>
	  and added fuel to the flames<lb/>
	  of love for the lonely, as if it were<lb/>
	  cool sandalwood lotion.<note place="foot" xml:id="ftn39" n="38"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kṣaṇaṁ kāmajvarōtthityai bhūyaḥ santāpavr̥ddhayē</l><l>viyōginām abhūc cāndrī candrikā candanaṁ yathā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*18; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.39]</bibl></cit><p>This is the first of many verses illustrating “simile” (<foreign xml:lang="san-Latn">upamā</foreign>), here with explicit syntax and the word <foreign xml:lang="san-Latn">yathā</foreign> (“as if it were”).</p></note> (18)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Dark nympheas like eyes, lotuses<lb/>
	  like faces—shimmering lakes shone like girls<lb/>
	  coming of age, and the sheldrakes<lb/>
	  were like their budding breasts.<note place="foot" xml:id="ftn40" n="39"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>nētrair ivōtpalaiḥ padmair mukhair iva saraḥśriyaḥ</l><l>taruṇya iva bhānti sma cakravākaiḥ stanair iva</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*19; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.40]</bibl></cit><p>“Simile,” explicit syntax, this time using the word “like” (<foreign xml:lang="san-Latn">iva</foreign>). Note that this is what Daṇḍin called “reverse simile” (<foreign xml:lang="san-Latn">viparyāsopamā</foreign>), where the established standards become subjects and vice versa (KĀ 2.17–18). In Udbhaṭa’s purely formal analysis of the simile, the identity of the standard is immaterial, but he does gesture, by way of examples, that such reversals are possible.</p></note>  (19)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Fully open, white at night,<lb/>
	  filaments busy with bees—<lb/>
	  the lily pond became<lb/>
	  the full moon’s equal.<note place="foot" xml:id="ftn41" n="40"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>prabōdhād dhavalaṁ rātrau kiñjalkālīnaṣaṭpadam</l><l>pūrṇēndubimbapratimam āsīt kumudakānanam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*20; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.41, reads: <foreign xml:lang="san-Latn">śaśāṅkabimbēna samaṁ babhau</foreign>]</bibl></cit><p>“Simile,” nonexplicit syntax, using the word “equal” (here <foreign xml:lang="san-Latn">pratimā</foreign>). PIR offers the following reading as an alternative to the second half: <foreign xml:lang="san-Latn">akhaṇḍēnēndunā tulyam āsīt kumudakānanam</foreign> (which he enumerates 1.*29), likely to squeeze out of this example verse an additional linguistic method of expressing the same simile. T’s alternative reading (<foreign xml:lang="san-Latn">śaśāṅkabimbapratimam</foreign>) serves a similar purpose. I ignore both alternatives in my translation.</p></note> (20) 
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  “Will she somehow present herself—<lb/>
	  her perfect face to my thirsty eyes—<lb/>
	  emerging miraculously, rain-like<lb/>
	  from cloudless skies?<note place="foot" xml:id="ftn42" n="41"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>api sā sumukhī tiṣṭhēd dr̥ṣṭēḥ pathi kathañcana</l><l>aprārthitōpasampannā patitānabhravr̥ṣṭivat</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*22; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.43; the following verse precedes this one in <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref>’s edition]</bibl></cit><p>This verse continues the manifold analysis of simile, here using the nominal suffix <foreign xml:lang="san-Latn">vat</foreign> (“-like”), and having the actual semblance implied.</p></note> (21)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Is she, too, aching boundlessly<lb/>
	  me-like, another victim<lb/>
	  of the sudden savagery<lb/>
	  of Love?”<note place="foot" xml:id="ftn43" n="42"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kiṁ syur utkalikā madvat tasyā api nirargalāḥ</l><l>akāṇḍōḍḍāmarānaṅgahatakēna samarpitāḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*23; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.42]</bibl></cit><p>This is an illustration of a simile where the actual semblance is explicit, based again on the nominal suffix <foreign xml:lang="san-Latn">vat</foreign>.</p></note> (22)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Thus, when the air was filled<lb/>
	  with the gripping cries of geese,<lb/>
	  the tiger god of all gods,<lb/>
	  hair tangled in knots, remorsefully<lb/>
	  set his thoughts on Gaurī,<lb/>
	  with her moon-hue-face,<lb/>
	  lily-petal-eyes, and the gold<lb/>
	  of a lotus cup.<note place="foot" xml:id="ftn44" n="43"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>iti kālē kalōllāpikādambakulasaṅkulē</l><l>tridaśādhīśaśārdūlaḥ paścāttāpēna dhūrjaṭiḥ</l></lg><lg><l>tāṁ śaśicchāyavadanāṁ nīlōtpaladalēkṣaṇām</l><l>sarōjakarṇikāgaurīṁ gaurīṁ prati manō dadhau</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.24-25; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 44-45]</bibl></cit><p> This illustrates cases of simile which are concise, in the sense that various elements are elided thanks to the use of compounds. There is a play on the word <foreign xml:lang="san-Latn">gaurī</foreign> (both the color in question and the goddess’s personal name).</p></note> (23–24)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He had it made, rich with power<lb/>
	  unbound, yet he was vagabonding.<lb/>
	  The garden that offers all one could wish for<lb/>
	  was hell all around.<note place="foot" xml:id="ftn45" n="44"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>sa duḥsthīyan kr̥tārthō ’pi niḥśēṣaiśvaryasampadā</l><l>nikāmakamanīyē ’pi narakīyati kānanē</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*26, T 46]</bibl></cit><p>The similes in this verse likewise illustrate the elision of the word such as “like."” Here this is done thanks to the denominative <foreign xml:lang="san-Latn">kyac</foreign> suffix, an effect which I tried to replicate in my translations (“vagabonding,” “was hell”).</p></note> (25)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Without her the world was a-pyring,<lb/>
	  and right before his gazing eyes<lb/>
	  the mighty light of perfect knowledge<lb/>
	  began to firefly.<note place="foot" xml:id="ftn46" n="45"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kr̥śānavaj jagat tasya paśyatas tāṁ priyāṁ vinā</l><l>khadyōtāyitum ārabdhaṁ tattvajñānamahāmahaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*27; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.47]</bibl></cit><p>The similes in this verse likewise illustrate various elisions based on the <foreign xml:lang="san-Latn">kvip</foreign> and <foreign xml:lang="san-Latn">kyaṅ</foreign> denominative suffixes. I tried to recreate the effect with “a-pyring” and “began to firefly.”</p></note> (26)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Scorching the heart of everyone,<lb/>
	  the flames of Love scorched his,<lb/>
	  which was drawn to Umā<lb/>
	  by the pull of her penance.<note place="foot" xml:id="ftn47" n="46"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tasyētaramanōdāham adahat prajvalanmanaḥ</l><l>umāṁ prati tapaḥśaktyākr̥ṣṭabuddhēḥ smarānalaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*28; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.48]</bibl></cit><p>In this simile, a <foreign xml:lang="san-Latn">ṇamul</foreign> ending (<foreign xml:lang="san-Latn">dāham</foreign>) implies the word “like.” As Pratīhārēndurāja notes [p. 26, l. 16]: “Here the heart of everyone else, in the sense of ordinary people, is the standard of comparison, and Śiva’s heart, the subject. Being scorched is the shared attribute.”</p></note> (27)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Love, whose limbs he set ablaze,<lb/>
	  mustered courage, touched him nonetheless.<lb/>
	  He kept thinking the thought<lb/>
	  of every ordinary man: <note place="foot" xml:id="ftn48" n="47"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>sa dagdhavigrahēṇāpi vīryamātrasthitātmanā</l><l>spr̥ṣṭaḥ kāmēna sāmānyaprāṇicintam acintayat</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*29; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.49]</bibl></cit><p>In this simile, a <foreign xml:lang="san-Latn">ṇamul</foreign> ending referringto an agent (<foreign xml:lang="san-Latn">cintam</foreign>) suggests the word “like.”</p></note> (28)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  “When I, all but a pariah,<lb/>
	  burned Love to ashes and disappeared,<lb/>
	  did she, consumed by peerless anguish,<lb/>
	  die of grief, then and there?
        <note place="foot" xml:id="ftn49" n="48"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>caṇḍālakalpē kandarpaṁ pluṣṭvā mayi tirōhitē</l><l>saṁjātātulanairāśyā kiṁ sā śōkān mr̥tā bhavēt</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*30; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.50]</bibl></cit><p>Simile based on the suffix<title xml:lang="san-Latn"> kalpa</title>, here translated as “all but.”</p></note>
         (29)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Such riches of character and beauty<lb/>
	  are rare in this world.<lb/>
	  How many nights in a year<lb/>
	  have a perfect full moon?<note place="foot" xml:id="ftn50" n="49"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>viralās tādr̥śō lōkē śīlasaundaryasampadaḥ</l><l>niśāḥ kiyatyō varṣē ’pi yāsv induḥ pūrṇamaṇḍalaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*31; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 1.53]</bibl></cit><p>This last example of simile is based on parallelism (<foreign xml:lang="san-Latn">prativastūpamā</foreign>). This is probably still Śiva speaking in his own voice about the beauty and character of Umā.</p></note> (30)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  O the power of Love! Even Rudra<lb/>
	  is in such a state… But enough of that!<lb/>
	  Can one take the measure of the ocean<lb/>
	  by a bucket?”<note place="foot" xml:id="ftn51" n="50"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>ahō smarasya māhātmyaṁ yad rudrē ’pi daśēdr̥śī</l><l>iyad āstāṁ samudrāmbhaḥ kumbhair mānē tu kē vayam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*1; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.4]</bibl></cit><p>This is the first of two illustrations of “dismissal” (<foreign xml:lang="san-Latn">ākṣēpa</foreign>). In this variety, the dismissal is future oriented.</p></note> (31)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Such worry led Him to further worries<lb/>
	  without end. A wonder! But wait:<lb/>
	  Isn't musing on love endless<lb/>
	  like time itself? <note place="foot" xml:id="ftn52" n="51"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>iti cintayatas tasya citraṁ cintāvadhir na yat</l><l>kva vā kāmavikalpānām antaḥ kālasya cēkṣitaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*2; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.5]</bibl></cit><p>This “dismissal” is oriented towards what was already stated.</p></note> (32)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  After all, there’s nothing a guy won't do,<lb/>
	  when hell-bent on a mission.<lb/>
	  Even the God of the Mighty Bow,<lb/>
	  became a schoolboy.<note place="foot" xml:id="ftn53" n="52"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tan nāsti yan na kurutē lōkō hy atyantakāryikaḥ</l><l>ēṣa śarvō ’pi bhagavān baṭūbhūya sma vartatē</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*3; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.8]</bibl></cit><p>This is the first example of the ornament “citing another case” (<foreign xml:lang="san-Latn">arthāntaranyāsa</foreign>). In this variety, the corroborating sentence (the general statement about “"a guy” doing whatever it takes) appears before the corroborated (Śiva’s taking on the guise of a schoolboy), and there is use of the particle <foreign xml:lang="san-Latn">hi</foreign> (“after all”). T reads <foreign xml:lang="san-Latn">lōkē</foreign> for <foreign xml:lang="san-Latn">lōkaḥ</foreign>. </p></note> (33)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  To see into a woman’s heart,<lb/>
	  one must go undercover.<lb/>
	  Thus the God of Tangled Dreadlocks<lb/>
	  set out in a schoolboy’s body.<note place="foot" xml:id="ftn54" n="53"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>pracchannā śasyatē vr̥ttiḥ strīṇāṁ bhāvaparīkṣaṇē</l><l>pratasthē dhūrjaṭir atas tanuṁ svīkr̥tya bāṭavīm</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*4; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.9]</bibl></cit><p>The second example of “citing another case,” corroboration again first, but no use of the particle <foreign xml:lang="san-Latn">hi</foreign>.</p></note> (34)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He then began to meditate,<lb/>
	  fixing himself on Himself.<lb/>
	  The eye, after all, may err,<lb/>
	  but not the inner eye.<note place="foot" xml:id="ftn55" n="54"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>harō ’tha dhyānam ātasthau saṁsthāpyātmānam ātmanā</l><l>visaṁvadēd dhi pratyakṣaṁ nirdhyātaṁ dhyānatō na tu</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*5; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.10]</bibl></cit><p>“Citing another case,” corroboration statement later, use of the particle <foreign xml:lang="san-Latn">hi</foreign>.</p></note> (35)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He saw Umā inflicting on Herself<lb/>
	  the harshest torture.<lb/>
	  To win an inconceivable match,<lb/>
	  a girl has no other option.<note place="foot" xml:id="ftn56" n="55"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>apaśyac cātikaṣṭāni tapyamānāṁ tapāṁsy umām</l><l>asambhāvyapatīcchānāṁ kanyānāṁ kāparā gatiḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 1.*6; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.11]</bibl></cit><p>“Citing another case,” corroboration later, no <foreign xml:lang="san-Latn">hi</foreign>.</p></note> (36)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He came to Gaurī Peak and saw Umā:<lb/>
	  an ascetic, all skin and bones, shaming<lb/>
	  the sliver left over when Rāhu<lb/>
	  gobbled down the moon.<note place="foot" xml:id="ftn57" n="56"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>sa gaurīśikharaṁ gatvā dadarśōmāṁ tapaḥkr̥śām</l><l>rāhupītaprabhasyēndōr jayantīṁ dūratas tanum</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*7; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.13]</bibl></cit><p>The figure is “distinction” (<foreign xml:lang="san-Latn">vyatireka</foreign>), and in this case, the cause for the subject’s outdoing its standard is implied.</p></note> (37)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  The lackluster day lotus at night,<lb/>
	  and the moon, lusterless by day—<lb/>
	  her face disgraced both with a sheen<lb/>
	  that shone nonstop.<note place="foot" xml:id="ftn58" n="57"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>padmaṁ ca niśi niḥśrīkaṁ divā candraṁ ca niṣprabham</l><l>sphuracchāyēna satataṁ mukhēnādhaḥ prakurvatīm</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*8; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.14]</bibl></cit><p>The second illustration of “distinction”; this time the cause (“with a sheen that shone nonstop”) is explicit.</p></note> (38)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Dried leaves, water, and wind<lb/>
	  were her sole diet in this harsh ordeal,<lb/>
	  and yet, she bore not a trace of pride<lb/>
	  as your typical sadhu would.<note place="foot" xml:id="ftn59" n="58"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>śīrṇaparṇāmbuvātāśakaṣṭē ’pi tapasi sthitām</l><l>samudvahantīṁ nāpūrvaṁ garvam anyatapasvivat</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*9; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 16]</bibl></cit><p>“Distinction” based on dissimilarity. Compare <ref target="#KKS">KKS</ref> 5.28.</p></note> (39) 
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  The winter month, “Penance,”<lb/>
	  is known for its austere allure.<lb/>
	  She put its fame to shame<lb/>
	  with an unabated penance.<note place="foot" xml:id="ftn60" n="59"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yā śaiśirī śrīs tapasā māsēnaikēna viśrutā</l><l>tapasā tāṁ sudīrghēṇa dūrād vidadhatīm adhaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*10; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.16]</bibl></cit><p>“Distinction” based on “embrace” (<foreign xml:lang="san-Latn">ślēṣa</foreign>), in this case the double meaning of the word <foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign> as a name of a month and the word for penance. Compare to <ref target="#KKS">KKS</ref> 5.28.</p></note> (40)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Her lean limbs all gold—<lb/>
	  no Kashmir saffron rubbed.<lb/>
	  Her sealed lips red—<lb/>
	  no rouge applied.<note place="foot" xml:id="ftn61" n="60"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>aṅgalēkhām akāśmīrasamālambhanapiñjarām</l><l>analaktakatāmrābhām ōṣṭhamudrāṁ ca bibhratīm</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*11; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.20]</bibl></cit><p>The ornament is “evocation” (<foreign xml:lang="san-Latn">vibhāvanā</foreign>), where the result is manifest despite the absence of its normal cause.</p></note> (41)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Bright bud teeth,<lb/>
	  tender hand twigs,<lb/>
	  slender, standing in the wild,<lb/>
	  her matted locks a swarm of bees.<note place="foot" xml:id="ftn62" n="61"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>dantaprabhāsumanasaṁ pāṇipallavaśōbhinīm</l><l>tanvīṁ vanagatāṁ līnajaṭāṣaṭcaraṇāvalim</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*12; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.22]</bibl></cit><p>The ornament is “condensed speech” (<foreign xml:lang="san-Latn">samāsokti</foreign>). The verse is meant to imply her resemblance to a forest creeper. According to T, the bees cling to the matted locks, rather than being identified with it.</p></note> (42)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Though grown gaunt, she no doubt<lb/>
	  looked no less shapely,<lb/>
	  her innate beauty flashing forth<lb/>
	  from the radiance of her ordeal.<note place="foot" xml:id="ftn63" n="62"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tapastējaḥsphuritayā nijalāvaṇyasampadā</l><l>kr̥śām apy akr̥śām eva dr̥śyamānām asaṁśayam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*13; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.26]</bibl></cit><p>This is the first illustration of “intensification” (<foreign xml:lang="san-Latn">atiśayōkti</foreign>), here in the type of identity given difference. With this verse ends a string of verses (38-43) that depict Umā as the object of Śiva’s gaze.</p></note> (43)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  God then thought: “Amazing!<lb/>
	  The splendor born of self-restraint<lb/>
	  has turned her into another person,<lb/>
	  no longer a girl.<note place="foot" xml:id="ftn64" n="63"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>acintayac ca bhagavān ahō nu ramaṇīyatā</l><l>tapasāsyāḥ kr̥tānyatvaṁ kaumārād yēna lakṣyate</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*14; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.27]</bibl></cit><p>The second type of “intensification,” defined as difference given identity.</p></note> (44)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  If a streak of moonlight fell<lb/>
	  right into an open day lotus,<lb/>
	  this rosary of pearls in her palm<lb/>
	  would find an equal.<note place="foot" xml:id="ftn65" n="64"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>patēd yadi śaśidyōtacchaṭā padmē vikāśini</l><l>muktāphalākṣamālāyāḥ karē 'syāḥ syāt tadōpamā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*15; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.28]</bibl></cit><p>The third type of “intensification” in Udbhaṭa’s scheme involves a hypothetical, imagined entity.</p></note> (45)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  I could swear her eyes shot sideways<lb/>
	  only later. Yes, the God of Love<lb/>
	  must have hit me first<lb/>
	  with a barrage of arrows.<note place="foot" xml:id="ftn66" n="65"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>manyē ca nipatanty asyāḥ kaṭākṣā dikṣu pr̥ṣṭhataḥ</l><l>prāyēṇāgre tu gacchanti smarabāṇaparamparāḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 2.*16; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 2.29]</bibl></cit><p>Udbhaṭa understands the last type of “intensification” as a case where the effect (falling in love) precedes its cause (eye contact with the flirtatious love interest).</p></note> (46)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  With her arms, gait, face,<lb/>
	  she patently defeats<lb/>
	  the stalk, gander, lotus—<lb/>
	  outshining all lotus ponds.<note place="foot" xml:id="ftn67" n="66"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>mr̥ṇālahaṁsapadmāni bāhucaṅkramaṇānanaiḥ</l><l>nirjayantyānayā vyaktaṁ nalinyaḥ sakalā jitāḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 3.*1; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 3.3]</bibl></cit><p>The ornament is “respective enumeration” (<foreign xml:lang="san-Latn">yathāsaṅkhya</foreign>). T reads <foreign xml:lang="san-Latn">tarjayantyā</foreign> for <foreign xml:lang="san-Latn">nirjayantyā</foreign>. </p></note> (47)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  She whispers her prayers, eyes steadily drinking in<lb/>
	  the rays of the sun.<lb/>
	  A dark tan mark 
        <anchor type="commentRangeStart" n="0"/>
        <anchor type="commentRangeStart" n="1"/>
        like
        <anchor type="commentRangeEnd" n="1"/>
        <note place="comment" resp="#Unknown_Author" n="1"><date when="2026-01-14T07:34:00Z"/><hi>I’m not sure this entirely works in English.</hi></note>
        <anchor type="commentRangeEnd" n="0"/>
        <note place="comment" resp="#Yigal_Bronner" n="0"><date when="2026-03-27T20:20:00Z"/><hi>You are right, but "like" has to be there, as Udbhaṭa insists...</hi></note>
         landed on her face<lb/>
	 mistaking it for the moon.<note place="foot" xml:id="ftn68" n="67"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>asyāḥ sadārkabimbasthadr̥ṣṭipītātapair japaiḥ</l><l>śyāmikāṅkēna patitaṁ mukhē candrabhramād iva</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 3.*2; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 3.6]</bibl></cit><p>This is “seeing as” (<foreign xml:lang="san-Latn">utprēkṣā</foreign>) type 1. Udbhaṭa says, in his definition, that words such as “like” can express “seeing as.” Yet in both of his examples use only the word “like” (<foreign xml:lang="san-Latn">iva</foreign>) itself. To indicate this, I chose to translate <foreign xml:lang="san-Latn">iva</foreign> as “like” in this example. Note the closeness of this verse to <ref target="#KKS">KKS</ref> 5.21, also involving a “seeing as” of the <foreign xml:lang="san-Latn">śyāmikā</foreign> (“dark tan mark”) on Umā’s face.</p></note> (48)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Oh dear, what has become<lb/>
	  of her cheeks? Both have wasted away<lb/>
	  as if from losing sight<lb/>
	  of each other.<note place="foot" xml:id="ftn69" n="68"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kapōlaphalakāv asyāḥ kaṣṭaṁ bhūtvā tathāvidhau</l><l>apaśyantāv ivānyōnyam īdr̥kṣāṁ kṣāmatāṁ gatau</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 3.*3; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 3.7]</bibl></cit><p>This is Udbhaṭa’s second illustration of “seeing as.” </p></note> (49)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  One moment pulling away, another turning back,<lb/>
	  halfway, prodding her with the tip of its horn—<lb/>
	  a fawn with great affection<lb/>
	  fills her with yearning.<note place="foot" xml:id="ftn70" n="69"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kṣaṇaṁ naṁṣṭvārdhavalitaḥ śr̥ṅgēṇāgrē kṣaṇaṁ nudan</l><l>lōlīkarōti praṇayād imām ēṣa mr̥gārbhakaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 3.*4; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 3.9]</bibl></cit><p>This is Udbhaṭa’s example of “factual statement” (<foreign xml:lang="san-Latn">svabhāvōkti</foreign>). I take the root <foreign xml:lang="san-Latn">naś</foreign>/<foreign xml:lang="san-Latn">naṁś</foreign> in its sense of running away. T’s explanation (<foreign xml:lang="san-Latn">ruditvā</foreign>) makes little sense in this context. The illustration of the third group of ornaments ends here, but the depiction of the fawn carries over to the next verse, with which the fourth group begins.</p></note> (50)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  With yearning not different<lb/>
	  from love for a son,<lb/>
	  Umā drew him to her chest,<lb/>
	  immersing herself in soothing speech.”<note place="foot" xml:id="ftn71" n="70"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>iyaṁ ca sutavāllabhyān nirviśeṣā spr̥hāvatī</l><l>ullāpayitum ārabdhā kr̥tvēmaṁ krōḍa ātmanaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*1; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.3]</bibl></cit><p>The ornament is “endearing” (<foreign xml:lang="san-Latn">prēyasvat</foreign>). Compare to <ref target="#KKS">KKS</ref> 5.15 (similar theme-wise, but not in the actual wording).</p></note> (51) 
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  When Śiva thus conceived of Pārvatī,<lb/>
	  virtue by virtue, His passion,<lb/>
	  fed by no few visions,<lb/>
	  grew strong.<note place="foot" xml:id="ftn72" n="71"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>iti bhāvayatas tasya samastān pārvatīguṇān</l><l>sambhr̥tānalpasaṅkalpaḥ kandarpaḥ prabalō ’bhavat</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*2; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.6]</bibl></cit><p>This is the first of three verses illustrating the ornament “flavored” (<foreign xml:lang="san-Latn">rasavat</foreign>). The rasa is, of course, the erotic. Here it is evoked by its proper term and that for its underlying stable emotion (<foreign xml:lang="san-Latn">sthāyibhāva</foreign>), namely, “passion,” and by the mention of Pārvatī “thus conceived … virtue by virtue,” as the “foundational factor” (<foreign xml:lang="san-Latn">ālambanavibhāva</foreign>).</p></note> (52)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Although His body was covered with sweat,<lb/>
	  His hair was standing on end<lb/>
	  resembling the mass of filaments<lb/>
	  on the pistil of the kadamba bud.<note place="foot" xml:id="ftn73" n="72"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>svidyatāpi sa gātrēṇa babhāra pulakōtkaram</l><l>kadambakalikākōśakēsaraprakarōpamam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*3; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.7]</bibl></cit><p>In this second illustration of “flavored,” the emphasis is on Śiva’s sweat and hair standing on end as accompanying bodily states of the erotic rasa.</p></note> (53)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  One moment pregnant with longing,<lb/>
	  another, frozen with worry,<lb/>
	  a third, languid with delight—His eyes<lb/>
	  were the ornament of His face.<note place="foot" xml:id="ftn74" n="73"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kṣaṇam autsukyagarbhiṇyā cintāniścalayā kṣaṇam</l><l>kṣaṇaṁ pramōdālasayā dr̥śā ’syāsyam abhūṣyata</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*4; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.8]</bibl></cit><p>In this third and last illustration of “flavored,” the emphasis is on Śiva’s secondary emotions of longing, worry, and delight that help evoke the erotic rasa and on the acting registers of Śiva ’s eye movements.</p></note> (54)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  The more His passion grew, the closer He drew<lb/>
	  to grabbing the Daughter of the Mountain<lb/>
	  by force, forgetting all about<lb/>
	  the proper path.<note place="foot" xml:id="ftn75" n="74"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tathā kāmō ’sya vavr̥dhē yathā himagirēḥ sutām</l><l>saṅgrahītuṁ pravavr̥tē haṭhēnāpāsya satpatham</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*5; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.10]</bibl></cit><p>This is Udbhaṭa's ’s illustration of the ornament “prideful” (<foreign xml:lang="san-Latn">ūrjasvin</foreign>), more on which in the following section.</p></note> (55)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He had the wives of Demon Gaja<lb/>
	  wear their hair disheveled, cry,<lb/>
	  bruise their breasts with their fists,<lb/>
	  lose their bangles.<note place="foot" xml:id="ftn76" n="75"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yēna lambālakaḥ sāśraḥ karaghātāruṇastanaḥ</l><l>akāri bhagnavalayō gajāsuravadhūjanaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*6; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.12]</bibl></cit><p>This is Udbhaṭa’s illustration for “roundabout speech” (<foreign xml:lang="san-Latn">paryāyōkta</foreign>), where the effect (the lament of the demon’s wives) suggests its cause (his death at Śiva’s hands). Note that this verse alone illustrates the ornament in question, and the next one, which is syntactically part of the same sentence, has no illustrative purpose (I discuss this fact below). </p></note> (56)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Yet this god too is now tormented<lb/>
	  by someone He Himself has burnt to ashes.<lb/>
	  Offer homage to <hi rend="italic">him</hi>, Bearer of the Fish Banner,<lb/>
	  whose power cannot be restrained.<note place="foot" xml:id="ftn77" n="76"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>sō ’pi yēna kr̥taḥ pluṣṭadēhēnāpy ēvam ākulaḥ</l><l>namō ’stv avāryavīryāya tasmai makarakētavē</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*7; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.13, where the reading is <foreign xml:lang="san-Latn">apāravīryāya</foreign> and <foreign xml:lang="san-Latn">kusumadhavanē</foreign>]</bibl></cit><p>The “Bearer of the Fish Banner” is Kāma, the god of love.</p></note> (57)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  The passionate gaze, flirtatious eyes,<lb/>
	  whirling brows, enchanted expression,<lb/>
	  hair standing on end, beading sweat,<lb/>
	  limbs burning with the fever of love—<lb/>
	  The God of Mountains<lb/>
	  laid it all to rest, approached<lb/>
	  the Daughter of the Mountain, said<lb/>
	  “Greetings.”<note place="foot" xml:id="ftn78" n="77"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>atha kāntāṁ dr̥śaṁ dr̥ṣṭyā vibhramāṁś ca bhramaṁ bhruvōḥ</l><l>prasannaṁ mukharāgaṁ ca rōmāñcaṁ svēdasaṅkulam</l></lg><lg><l>smarajvarapradīptāni sarvāṅgāni samādadhat</l><l>upāsarpad girisutāṁ giriśaḥ svastipūrvakam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*8-9; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.15-16]</bibl></cit><p>Like <ref target="#Pollock2016">Pollock</ref> (<ref target="#Pollock2016">2016</ref>: 347n150), I read <foreign xml:lang="san-Latn">dr̥ṣṭyā vibhramāṁś ca</foreign> and <foreign xml:lang="san-Latn">rōmāñcaṁ</foreign> with Tilaka, instead of <foreign xml:lang="san-Latn">dr̥ṣṭvā vibhramāc ca</foreign> and <foreign xml:lang="san-Latn">rōmāñca-</foreign> with PIR. This is Udbhaṭa’s illustration of “coterminous” (<foreign xml:lang="san-Latn">samāhita</foreign>), which he understands, very uniquely, as the termination of rasa (“lay it all to rest”).</p></note> (58–59)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He said: “He has pearls,<lb/>
	  born of wild boars, bamboos, elephants—<lb/>
	  ornaments tribal beauties<lb/>
	  would die for.<note place="foot" xml:id="ftn79" n="78"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>uvāca ca yataḥ krōḍē vēṇukuñjarajanmabhiḥ</l><l>muktāphalair alaṅkāraḥ śabarīṇām apīcchayā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*10; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.18]</bibl></cit><p>This is the first of five verses that illustrate the ornament “magnificent” (<foreign xml:lang="san-Latn">udātta</foreign>): first based on riches (likely the four first verses) and then on deeds. Pollock, following the commentators, reads <foreign xml:lang="san-Latn">krōḍē[a-]</foreign> in the sense of wild boars, one of the eight traditional sources of pearls along with bamboos and elephants (<ref target="#Pollock2016">Pollock 2016</ref>: 347n153). The word might also mean “breast” or “lap,” either with reference to the women or the mountain.</p></note> (60)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He is home to Intoxicating Scents,<lb/>
	  a ridge whose heads—<lb/>
	  plush sapphires, rubies, lapis—<lb/>
	  scrape the sky.<note place="foot" xml:id="ftn80" n="79"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>puṣṭyēndranīlavaiḍūryapadmarāgamayair viyat</l><l>śirōbhir ullikhad yatra śikharaṁ gandhamādanam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*11; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.19]</bibl></cit><p>“Magnificent riches” (<foreign xml:lang="san-Latn">udātta</foreign>), second example. T reads <foreign xml:lang="san-Latn">yasya</foreign> for <foreign xml:lang="san-Latn">yatra</foreign>.</p></note> (61)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  The ground near his northern slopes<lb/>
	  is solid gold,<lb/>
	  and a mighty mound of emerald<lb/>
	  takes shelter at his foot.<note place="foot" xml:id="ftn81" n="80"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>uttarōpatyakā yasya pradhānasvarṇabhūmayaḥ</l><l>mahān marakatōrvīdhraḥ pādōpāntaṁ ca saṁśritaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*12; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.20]</bibl></cit><p>“Magnificent riches” (<foreign xml:lang="san-Latn">udātta</foreign>), third example.</p></note> (62)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  When Earth dived down on doomsday,<lb/>
	  he didn’t fall along. Hell no:<lb/>
	  his true dimensions<lb/>
	  were fully exposed.<note place="foot" xml:id="ftn82" n="81"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>babhūva yasya pātālapātinyāṁ saṅkṣayē kṣitau</l><l>patanaṁ na tayā sārdham āyāmas tu prakaṭy abhūt</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*13; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.21]</bibl></cit><p>The commentators classify this verse as the fourth example of “magnificence” based on riches, although like the following one, it could also be based on deeds.</p></note> (63)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  And when Viṣṇu, the Primordial Boar, battered him<lb/>
	  broad-shouldered, blow after blow,<lb/>
	  he stood still. <hi rend="italic">He</hi> is Himālaya.<lb/>
	  You must be his daughter.<note place="foot" xml:id="ftn83" n="82"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tasyādikrōḍapīnāṁsanigharṣē ’pi punaḥ punaḥ</l><l>niṣkampasya sthitavatō himādrēr bhavatī sutā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*14; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.22]</bibl></cit><p>“Magnificent deeds” (<foreign xml:lang="san-Latn">udātta</foreign>).</p></note> (64)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Moreover, you yourself glow<lb/>
	  with the reddish hue of the morning sun:<lb/>
	  with light fingers that shine like shoots<lb/>
	  you grant the fruit of awakening.<note place="foot" xml:id="ftn84" n="83"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>svayaṁ ca pallavātāmrabhāsvatkaravirājinī</l><l>prabhātasandhyēvāsvāpaphalalubdhēhitapradā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*15; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.25]</bibl></cit><p>This is the first of three verses illustrating bitextual “embrace” (<foreign xml:lang="san-Latn">ślēṣa</foreign>). In Sanskrit, the “embrace” in the second half works as follows: Umā grants the wish of those who desire the fruit that is impossible to obtain, i.e., liberation (<foreign xml:lang="san-Latn">a-su-āpa-phala-lubdha-īhita-pradā</foreign>); but segmented differently, the sun is that which gives good advice, or a boon to a person who does not desire the fruit of sleep (<foreign xml:lang="san-Latn">a-svāpa-phala-lubdhē hitapradā</foreign>). I tried to very partially allude to this with “the fruit of awakening.” In the first half, <foreign xml:lang="san-Latn">kara</foreign> may mean either hand or ray, and <foreign xml:lang="san-Latn">bhāsvat</foreign>, either shining or the sun. I tried to replicate this pun with “light fingers.”</p></note> (65)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Your face is friend to the moon, your hair<lb/>
	  sapphire, your glamour perfect nay-care, [read: nacre]<lb/>
	  and your toes, ruby. You’re the gem<lb/>
	  of the triple world.<note place="foot" xml:id="ftn85" n="84"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>indukāntamukhī snigdhamahānīlaśirōruhā</l><l>muktāśrīs trijagadratnaṁ padmarāgāṅghripallavā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*16; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.26]</bibl></cit><p>“Embrace” (<foreign xml:lang="san-Latn">ślēṣa</foreign>). <title xml:lang="san-Latn">Indukānta</title> in Sanksrit means “friend to the moon” (in the sense of resembling it) and, hence, also the moonstone. <title xml:lang="san-Latn">Muktā-śrī </title>may refer to the shine of a pearl, but read as <foreign xml:lang="san-Latn">muktā-aśrī</foreign>, to something devoid of anything not shining or beautiful (I tried to replicate this with nacre/nay-care). The rest of the puns depend on whether the precious stones are taken to modify Umā’s body parts or to be identified with them.</p></note> (66)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Though no one comes to pick a quarrel, [read: coral]<lb/>
	  you're the tree of heaven on earth.<lb/>
	  Your looks are rupture [read: rapture] to one’s eyes,<lb/>
	  yet your beauty swells and constantly flows.<note place="foot" xml:id="ftn86" n="85"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>apārijātavārtāpi nandanaśrīrbhuvisthitā</l><l>abindusundarī nityaṁ galallāvaṇyabindukā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 4.*17; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 4.27]</bibl></cit><p>Third illustration of “embrace” (<foreign xml:lang="san-Latn">ślēṣa</foreign>). Here is how the original works: <foreign xml:lang="san-Latn">apārijātavārtā</foreign> may mean either that the heaven is bereft of the Pārijāta (a coral wish-granting tree that, according to legend, grows in heaven), or someone who has no enemies left. I tried to replicate this with coral/quarrel. <title xml:lang="san-Latn">A-bindu-sundarī</title> means containing not even a drop of beauty, or, if we read <foreign xml:lang="san-Latn">ab-indu-sundarī</foreign>: beautify like the moon reflected in water. <title xml:lang="san-Latn">Nandana-śrī</title> may mean either the riches of Indra’s heaven or beauty that delights. At first blush, the verse creates a contradiction: the riches of heaven are without its wish-granting tree, are found on earth, and with not even a drop of beauty. To resolve this antithesis, a second reading is supplied, referring to Umā, who is indeed on earth, delights with her beauty, and has no enemies. I tried to replicate this antithesis in the translation, though, of course, with limited success.</p></note> (67)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  This surely is <hi rend="italic">not</hi> asceticism.<lb/>
	  In truth, it is the deadliest poison,<lb/>
	  especially for ladies such as yourself,<lb/>
	  tender like a sliver of the moon.<note place="foot" xml:id="ftn87" n="86"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>ētad dhi na tapaḥ satyam idaṁ hālāhalaṁ viṣam</l><l>viśēṣataḥ śaśikalākōmalānāṁ bhavādr̥śām</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*1; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.4]</bibl></cit><p>The ornament is “denial” (<foreign xml:lang="san-Latn">apahnuti</foreign>).</p></note> (68)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Birth in a prosperous home,<lb/>
	  dazzling beauty and enchanting youth,<lb/>
	  yet no happiness.<lb/>
	  Who would fail to be amazed?<note place="foot" xml:id="ftn88" n="87"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>maharddhini gr̥hē janma rūpaṁ smarasuhr̥dvayaḥ</l><l>tathāpi na sukhaprāptiḥ kasya citrīyatē na dhīḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*2; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.7]</bibl></cit><p>This is the first instance of “exceptionality” (<foreign xml:lang="san-Latn">viśēṣōkti</foreign>), where the effect does not materialize despite the presence of its causes. Here the cause for this failure is not mentioned.</p></note> (69)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Seeing you behave<lb/>
	  so recklessly, my tongue,<lb/>
	  though typically quick,<lb/>
	  fell silent.<note place="foot" xml:id="ftn89" n="88"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>itthaṁ visaṁṣṭhulaṁ dr̥ṣṭvā tāvakīnaṁ vicēṣṭitam</l><l>nōdēti kimapi praṣṭuṁ satvarasyāpi mē vacaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*3; T. 5.8]</bibl></cit><p>“Exceptionality” (<foreign xml:lang="san-Latn">viśēṣōkti</foreign>). Tilaka reads “my mind” (<foreign xml:lang="san-Latn">manas</foreign>) instead of “speech” (<foreign xml:lang="san-Latn">vacas</foreign>), translated as “tongue.” Here the explanation is displayed (“seeing you behave so recklessly”).</p></note> (70)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Still, what can I do? My amazement<lb/>
	  has me speak: the shape of your body<lb/>
	  and the severity of your penance<lb/>
	  are worlds apart.<note place="foot" xml:id="ftn90" n="89"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yad vā māṁ kiṁ karōmy ēṣa vācālayati vismayaḥ</l><l>bhavatyāḥ kvāyam ākāraḥ kvēdaṁ tapasi pāṭavam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*4; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.10]</bibl></cit><p>The ornament, based on the incongruity between her delicate body and her severe penance, is “antithesis” (<foreign xml:lang="san-Latn">virodha</foreign>); later theorists would label such instances <foreign xml:lang="san-Latn">viṣama</foreign>.</p></note> (71)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Can anyone observe your fragile limbs<lb/>
	  without realizing at once<lb/>
	  how sturdy are jasmine sprigs,<lb/>
	  moon slivers, and banana shoots?<note place="foot" xml:id="ftn91" n="90"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tvadaṅgamārdavaṁ draṣṭuḥ kasya cittē na bhāsatē</l><l>mālatīśaśabhr̥llēkhākadalīnāṁ kaṭhōratā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*5; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.12. T reads <foreign xml:lang="san-Latn">dr̥ṣṭvā</foreign> for <foreign xml:lang="san-Latn">draṣṭuḥ</foreign>]</bibl></cit><p>This is “the yoke of equivalence” (<foreign xml:lang="san-Latn">tulyayogitā</foreign>), and here, unlike in the following example, the standards (jasmine sprigs etc.) are not pertinent to the context.</p></note> (72)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Yoga gear, matted locks,<lb/>
	  tree-skin, deer-hide—<lb/>
	  can you please explain<lb/>
	  how these suit your limbs?<note place="foot" xml:id="ftn92" n="91"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yōgapaṭṭō jaṭājālaṁ tāravī tvaṅmr̥gājinam</l><l>ucitāni tavāṅgasya yady amūni tad ucyatām</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*6; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.13]</bibl></cit><p>In this second instance of “the yoke of equivalence,” the standards are pertinent to the situation.</p></note> (73)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  They decay then and there<lb/>
	  with no one to enjoy them,<lb/>
	  lush fruits, flowers, and all—<lb/>
	  the riches of forests beyond man’s reach.<note place="foot" xml:id="ftn93" n="92"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yānti svadēhēṣu jarām asamprāptōpabhōktr̥kāḥ</l><l>phalapuṣparddhibhājō ’pi durgadēśavanaśriyaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*7; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.15]</bibl></cit><p>This is “praise of the irrelevant” (<foreign xml:lang="san-Latn">aprastutapraśaṁsā</foreign>): the speaker depicts the fate of fruit unpicked in the forest, while the real intention is Pārvatī herself.</p></note> (74)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Damn this beauty of yours<lb/>
	  that has no equal!<lb/>
	  For nowhere in the triple world<lb/>
	  will you find a match.<note place="foot" xml:id="ftn94" n="93"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>dhig ananyōpamām ētāṁ tāvakīṁ rūpasampadam</l><l>trailōkyē ’py anurūpō yad varas tava na labhyatē</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*8; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.17]</bibl></cit><p> This is “praise in disguise” (<foreign xml:lang="san-Latn">vyājastuti</foreign>), where the literal damning of Umā’s beauty ends up being a compliment (albeit a somewhat left-handed one).</p></note> (75)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  A lady without a suitable husband,<lb/>
	  beautiful though she may be,<lb/>
	  forever bears the gloom<lb/>
	  of a moonless night.<note place="foot" xml:id="ftn95" n="94"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>vinōcitēna patyā ca rūpavaty api kāminī</l><l>vidhuvandhyavibhāvaryāḥ prabibharti viśōbhatām</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*9; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.19]</bibl></cit><p>The ornament is “illustration” (<foreign xml:lang="san-Latn">nidarśanā</foreign>).</p></note> (76)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  You want the moon for a husband.<lb/>
	  But suppose you can’t get that.<lb/>
	  Somewhere out there, I’m sure, there’s a husband<lb/>
	  you can learn to respect.<note place="foot" xml:id="ftn96" n="95"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yady apy atyantam ucitō varēndus tē na labhyatē</l><l>tathāpi vacmi kutrāpi kriyatām ādarō varē</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*10; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.21]</bibl></cit><p>T reads <foreign xml:lang="san-Latn">ādarō ’parē</foreign>. This is Udbhaṭa’s first type of “fusion” (<foreign xml:lang="san-Latn">saṅkara</foreign>), based on a “doubt” (<foreign xml:lang="san-Latn">sandēha</foreign>) as to which ornament out of several captures the reader’s attention.</p></note> (77)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  If you stand like this to pursue a spouse,<lb/>
	  this useless pursuit makes no sense.<lb/>
	  Your beauty is such that every young man<lb/>
	  is a humble slave at your feet.<note place="foot" xml:id="ftn97" n="96"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>itthaṁ sthitir varārthā cēn mā kr̥thā vyartham arthitām</l><l>rūpēṇa tē yuvā sarvaḥ pādabaddhō hi kiṅkaraḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*11; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.23]</bibl></cit><p>“Fusion” of both sound and sense ornaments.</p></note> (78)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Enough. Stay put. You delight<lb/>
	  like a lotus in a painting,<lb/>
	  with bright colors and beautiful ears,<lb/>
	  just by being seen.<note place="foot" xml:id="ftn98" n="97"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>maivam ēvāstha sacchāyavarṇikācārukarṇikā</l><l>ambhōjinīva citrasthā dr̥ṣṭimātrasukhapradā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*12; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.24]</bibl></cit><p>“Fusion,” of two ornaments, “simile” and “embrace,” in one portion of the sentence. The “ears” of the lotus are its central seed pods, and Umā has a pair of beautiful ears. The first part could also mean “Don't just sit there!” But I translated it the way I did based on the notion that she delights “like a lotus in a painting,” that is, by simply being idle.</p></note> (79)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  This hunter, Love,<lb/>
	  though you, like Śiva, had him disembodied,<lb/>
	  never lets go of your body<lb/>
	  out of audacity, I presume.<note place="foot" xml:id="ftn99" n="98"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>harēṇēva smaravyādhas tvayānaṅgīkr̥tō ’pi san</l><l>tvadvapuḥ kṣaṇam apy ēṣa dhārṣṭyād iva na muñcati</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*13; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.26]</bibl></cit><p>“Fusion,” mutual dependency between ornaments. It is hard to recreate the pun on <foreign xml:lang="san-Latn">anaṅgīkr̥taḥ</foreign> (not embraced, rendered bodiless). Recall that the speaker, Śiva, is disguised. He refers to himself as if he were a different person.</p></note> (80)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He whose discus is equal to his hand,<lb/>
	  and whose hand to the discus<lb/>
	  in swiftly plucking, flower-like,<lb/>
	  the heads of his enemies in battle,
        <note place="foot" xml:id="ftn100" n="99"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>śirāṁsi paṅkajānīva vēgōtpātayatō dviṣām</l><l>ājau karōpamaṁ cakraṁ yasya cakrōpamaḥ karaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*14; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.28]</bibl></cit><p>T reads <foreign xml:lang="san-Latn">vēgāt pātayatō</foreign>. This is “comparison with the standard of comparison” (<foreign xml:lang="san-Latn">upameyopamā</foreign>), where the subject and the standard are compared with each other in succession. The speaker, Śiva in disguise, has now begun a long depiction of Viṣṇu in a series or relative clauses. Viṣṇu’s identity as the subject of this praise will only be revealed in verse 90 below.</p></note> (81)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  and whose servant, Mr. Discus,<lb/>
	  fulfilled the wishes of the gods,<lb/>
	  together with Death, in the battle<lb/>
	  that bode ill for Demon Tāraka,<note place="foot" xml:id="ftn101" n="100"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>dyujanō mr̥tyunā sārdhaṁ yasyājau tārakāmayē</l><l>cakrē cakrābhidhānēna praiṣyēṇāptamanōrathaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*15; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.30]</bibl></cit><p>T reads <foreign xml:lang="san-Latn">prēṣya-</foreign>. The ornament is “concurrence” (<foreign xml:lang="san-Latn">sahōkti</foreign>), in this case, of two actions in one.</p></note> (82)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  and who gave his bare chest<lb/>
	  to the enemies of the gods, and gained,<lb/>
	  by slaying Hiraṇyākṣa and the others,<lb/>
	  fame and glory in battle,<note place="foot" xml:id="ftn102" n="101"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>urō datvāmarārīṇāṁ yēna yuddhēṣv agr̥hyata</l><l>hiraṇyākṣavadhādyēṣu yaśaḥ sākaṁ jayaśriyā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*16; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.32]</bibl></cit><p>The ornament is “reciprocity” (<foreign xml:lang="san-Latn">parivr̥tti</foreign>), where some action is figuratively portrayed as an act of give and take (“gave his bare chest … gained fame and glory”). For PIR, this is a barter of equal elements (chest and fame, he says, are equals).</p></note> (83)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  and who filled the milky ocean with precious stones,<lb/>
	  that fell from the crest of Mount Mandara,<lb/>
	  which Snake Vāsuki spun forcefully,<lb/>
	  to get the Kaustubha gem in return,<note place="foot" xml:id="ftn103" n="102"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>nētrōragavalabhrāmyanmandarādriśiraścyutaiḥ</l><l>ratnair āpūrya dugdhābdhiṁ yaḥ samādatta kaustubham</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*17; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.33]</bibl></cit><p>The second illustration of “reciprocity” where the thing sacrificed (precious stones) is inferior to that won (the Kaustubha gem).</p></note> (84)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  and who, when Bali reigned to the ends of Earth<lb/>
	  and was set to gain the sky through ritual,<lb/>
	  gave safety to the residents of heaven<lb/>
	  by taking on smallness,<note place="foot" xml:id="ftn104" n="103"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yō balau vyāptabhūsīmni makhēna dyāṁ jigīṣati</l><l>abhayaṁ svargasadmabhyō datvā jagrāha kharvatām</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 5.*18; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 5.34]</bibl></cit><p>In this third illustration of “reciprocity,” the thing given (safety) is far superior to that gained (smallness, by becoming Vāmana, the dwarf).</p></note> (85)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  ‘There, in His hand: Could that be a mass of white fame<lb/>
	  born from tearing every demon’s heart?<lb/>
	  But how has it turned<lb/>
	  into a solid lump?<note place="foot" xml:id="ftn105" n="104"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>hastē kim asya niḥśēṣadaityahr̥ddalanōdbhavaḥ</l><l>yaśaḥsañcaya ēṣa syāt piṇḍībhāvō ’sya kiṁ kr̥taḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.* 1; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6.3]</bibl></cit><p>This is the first illustration of the ornament “in doubt” (<foreign xml:lang="san-Latn">sasandēha</foreign>).</p></note> (86)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Is it a goose, then, drawn to the lotus<lb/>
	  growing from His navel? But it moves not!’<lb/>
	  That’s how the innocent take in His conch<lb/>
	  with confusion.<note place="foot" xml:id="ftn106" n="105"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>nābhipadmaspr̥hāyātaḥ kiṁ haṁso naiṣa cañcalaḥ</l><l>iti yasyābhitaḥ śaṅkham aśaṅkiṣṭārjavō janaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.*2; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6.4]</bibl></cit><p>“In doubt” continued.</p></note> (87)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  ‘A black cloud atop Mount Meru?<lb/>
	  Smoke from the fire of doomsday?’<lb/>
	  This Dark One on the radiant King of Birds<lb/>
	  has one confused.<note place="foot" xml:id="ftn107" n="106"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>nīlābdaḥ kim ayaṁ mērau dhūmō ’tha pralayānalē</l><l>iti yaḥ śaṅkyatē śyāmaḥ pakṣīndrē ’rkatviṣi sthitaḥ</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.*3; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6.6]</bibl></cit><p>A second case of “in doubt” that leads to the suggestion of another ornament, in this case, a pair of similes.</p></note> (88)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  His speech is like His speech,<lb/>
	  His spotless deeds like His very own deeds,<lb/>
	  and His beauty entices the eyes of the world<lb/>
	  just like His beauty.<note place="foot" xml:id="ftn108" n="107"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yasya vāṇī svavāṇīva svakriyēva kriyāmalā</l><l>rūpaṁ svam iva rūpaṁ ca lōkalōcanalōbhanam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.*4; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6]</bibl></cit><p>“Inimitability” (<foreign xml:lang="san-Latn">ananvaya</foreign>).</p></note> (89)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Yes, I’ve been talking about Viṣṇu.<lb/>
	  Even He, as the moon to moonlight at dawn,<lb/>
	  would any day ditch his very own Lakṣmī,<lb/>
	  that endless rain of immortality, for <hi rend="italic">you</hi>.<note place="foot" xml:id="ftn109" n="108"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tvatkr̥tē sō ’pi vaikuṇṭhaḥ śaśīvōṣasi candrikām</l><l>apy adhārāṁ sudhāvr̥ṣṭiṁ manyē tyajati tāṁ śriyam</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.*5; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6.10]</bibl></cit><p>“Mixture” (<foreign xml:lang="san-Latn">saṁsr̥ṣṭi</foreign>) of independent ornaments, in this case of “simile,” “identification,” and host of other figures.</p></note> (90)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  So enough, lotus-eyed girl,<lb/>
	  find some lucky boy,<lb/>
	  then go home and enjoy<lb/>
	  your youth with him.<note place="foot" xml:id="ftn110" n="109"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>tad uttiṣṭhātidhanyēna kēnāpi kamalēkṣaṇē</l><l>varēṇa saha tāruṇyaṁ nirviśantī gr̥hē vasa</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.*6; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6.11]</bibl></cit><p>Another illustration of “mixture.”</p></note> (91)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  You give pain, pleasure:<lb/>
	  eyes untouched by kohl,<lb/>
	  yet the sheen of many ornaments<lb/>
	  vividly visible on your every limb.<note place="foot" xml:id="ftn111" n="110"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>karōṣi pīḍāṁ prītiṁ ca nirañjanavilōcanā</l><l>mūrtyānayā samudvīkṣya nānābharaṇaśōbhayā</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.*7; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6.13]</bibl></cit><p>This is Udbhaṭa’s illustration of “integrity” (<foreign xml:lang="san-Latn">bhāvika</foreign>), where objects of the past or future (in this case Umā’s jewels and ornaments) are visible as if they were there, in front of one’s eyes.</p></note> (92)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  The tan, all around a bit darker,<lb/>
	  betrays the spots<lb/>
	  where ornaments were borne<lb/>
	  and breaks my heart.<note place="foot" xml:id="ftn112" n="111"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>chāyēyaṁ tava śēṣāṅgakāntēḥ kiñcid anujjvalā</l><l>vibhūṣāghaṭanādēśān darśayantī dunōti mām</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.*8; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6.15, reads <foreign xml:lang="san-Latn">vibhūṣāghaṭanōddeśān</foreign>]</bibl></cit><p>This is an illustration of the “inferential sign of poetry” (<foreign xml:lang="san-Latn">kāvyahetu</foreign>), which is here the scope for poetic inference by the speaker. Compare to <ref target="#KKS">KKS</ref> 5.48.</p></note> (93)
	</ab>
      </quote>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Why keep on heaping up words?<lb/>
	  Go get yourself a husband.<lb/>
	  Do great rivers stay put<lb/>
	  before finding the ocean?”<note place="foot" xml:id="ftn113" n="112"><cit><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>kiṁ cātra bahunōktēna vraja bhartāram āpnuhi</l><l>udanvantam anāsādya mahānadyaḥ kim āsatē</l></lg></quote><bibl>[<ref target="#Banhatti1982">PIR</ref> 6.*9; <ref target="#RamaswamiSastri1931">T</ref> 6.17, reads <foreign xml:lang="san-Latn">vātra</foreign>]</bibl></cit><p>The ornament here is the “analogy of poetry” (<foreign xml:lang="san-Latn">kāvyadr̥ṣṭānta</foreign>), which again applies a tool from logic to poetry, in this case the analogy. Compare to <ref target="#KKS">KKS</ref> 5.49.</p></note> (94)
	</ab>
      </quote>
    </div>

    <div>
      <head>Analysis</head>
      <p>On the face of it, Udbhaṭa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>, at least as we have it, is just a slightly adapted version of Kālidāsa’s famous namesake. The characters are the same, so is the basic narrative, and the choice of language and imagery ring unmistakably familiar. In several cases, Udbhaṭa even employs the same ornaments as in the parallel passage from the source poem.<note place="foot" xml:id="ftn114" n="113"><p>One example are the verses based on "distinction" (<foreign xml:lang="san-Latn">vyatireka</foreign>). Compare <ref target="#UKS">UKS</ref> 37–40 to <ref target="#KKS">KKS</ref> 5.27–29.</p></note> But the impression that Udbhaṭa’s is a faithful adaptation that merely retools Kālidāsa’s classic for the pedagogical purposes of introducing the ornaments is false, and intentionally so.</p>
      <p>Consider, first, the dramatic shift in focus. As Gary Tubb has shown, in Kālidāsa’s work “Pārvatī is the principal protagonist”: her union with Śiva is “a process of spiritual maturing brought about … through her own efforts.” Thus, “the whole narrative focus of the poem is on the events of her life.”<note place="foot" xml:id="ftn115" n="114"><p><ref target="#Tubb1984">Tubb 1984</ref>: 229, 231, 225.</p></note> Indeed, in Kālidāsa’s rendering, Śiva is “out of the frame” from the moment he burns Kāma to the moment he wanders, disguised as an ascetic, into Pārvatī’s penance grove; the narrative focus is entirely on Pārvatī (and her parents). In Udbhaṭa’s poem, by contrast, Śiva is the unquestionable hero. True, if what we have is just a portion of a larger work, it is dangerous to generalize from it to whatever was lost. But it is significant that it is precisely in the section where, in Kālidāsa’s work, Umā is in the spotlight (through her performance of <foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign> and by withstanding God’s test), Udbhaṭa’s Śiva is the sole subject. Of the 94 verses, 28 depict Śiva, 13 are his words to himself, 18 are dedicated to the autumn as he experiences it, and the remaining 34 consist of his speech to Umā while he is disguised. Umā does not utter a single word in these verses, and she is described <hi rend="italic">only</hi> as seen by him.<note place="foot" xml:id="ftn116" n="115"><p>Thus, the key scene of Umā’s decision to perform <foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign> after taking permission from her parents and the loving description of her <foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign> by the narrator (<ref target="#KKS">KKS</ref> 5.1-29) have no parallel in Udbhaṭa’s poem as we have it.</p></note></p>
      <p>This is not just a matter of who is at the center of the narrative. For Kālidāsa, Umā is the emotional focus of the poem and the locus of the primary rasas of heroism (in her<foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign>) and love. She, perhaps, represents us readers: as a subject enduring immense difficulty before uniting with her beloved, and as a human obtaining union with the divine. Kālidāsa’s Śiva, by contrast, is more aloof, and for the most part, calm, restrained, meditative, and withdrawn: the locus of the rasa of peace (<foreign xml:lang="san-Latn">śāntarasa</foreign>).<note place="foot" xml:id="ftn117" n="116"><p>As Tubb notes (<ref target="#Tubb1984">1984</ref>: 229): “The commentators on the <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> come close to recognizing this status of Pārvatī’s when they connect the description of her austerities with the heroic mood (<foreign xml:lang="san-Latn">vīra-rasa</foreign>) while associating Śiva’s own austerities with the mood of peace (<foreign xml:lang="san-Latn">śānta-rasa</foreign>).”</p></note> Even when he momentarily loses his complete calm, we have very little access to his feelings and thoughts.<note place="foot" xml:id="ftn118" n="117"><p><ref target="#KKS">KKS</ref> 3.69 tells of the unrest of his senses (<foreign xml:lang="san-Latn">indriyakṣōbha</foreign>) while meditating and of his success in restraining of them; 3.70–71, of his anger (<foreign xml:lang="san-Latn">manyu, krōdha</foreign>) in response to Kāma’s attack; and 3.67 that his steadiness was slightly disturbed (<foreign xml:lang="san-Latn">kiñcitpariluptadhairya</foreign>) when facing Umā.</p></note> Likewise, in the last and eighth chapter, depicting the newlyweds' honeymoon, it is Umā’s emotions that primarily interest the poet.</p>
      <p>The opposite is true of Udbhaṭa’s version of the same events. To begin with, here Śiva is the unmistakable <foreign xml:lang="san-Latn">nāyaka</foreign> of Sanskrit love poetry. He falls in love with Umā even before he comes to know about her <foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign>, feels remorse for burning Kāma (there is nothing of the sort in Kālidāsa’s version), and like all lovers, is totally uncertain as to whether Umā feels as he does (“Is she, too, aching boundlessly / me-like, another victim / of the sudden savagery / of Love?” <ref target="#UKS">UKS</ref> 22). More important, if for Kālidāsa Śiva is the paragon of self-restraint, Udbhaṭa’s Śiva is the poster child of emotional excess. Udbhaṭa makes sure that readers familiar with Kālidāsa’s classic—a group that is presumably synonymous with all educated readers—will notice this twist by his redeployment of imagery and language. For instance, whereas Kālidāsa’s Śiva is said to have seen “the highest light, also known as the highest self” (<foreign xml:lang="san-Latn">paramātmasañjñaṁ dr̥ṣṭvā param jyōtir</foreign>, <ref target="#KKS">KKS</ref> 3.58),<note place="foot" xml:id="ftn119" n="118"><p>For a discussion of this passage in Kālidāsa, see <ref target="#HandelmanShulman1997">Handelman and Shulman 1997</ref>: 167.</p></note> for Udbhaṭa’s Śiva, "the mighty light of perfect knowledge / began to firefly" (<foreign xml:lang="san-Latn">khadyōtāyitum ārabdhaṁ tattvajñānamahāmahaḥ</foreign>, <ref target="#UKS">UKS</ref> 26).</p>
      <p>The most visible example of Śiva as an emotional wreck is in the section dedicated to the rasa ornaments. Udbhaṭa dramatically retheorized these devices: of the original categories only the name remained, and they now represented the evolution of emotional flavors as understood in dramaturgy (or at least in Udbhaṭa’s version thereof), from basic emotions (<foreign xml:lang="san-Latn">prēyasvat</foreign>, his name for <foreign xml:lang="san-Latn">prēyas</foreign>), to fully evolved rasas (<foreign xml:lang="san-Latn">rasavat</foreign>), then to rasas whose production was hampered by a socially inappropriate excess of emotions (<foreign xml:lang="san-Latn">ūrjasvin</foreign>), and finally, the cessation of emotion (<foreign xml:lang="san-Latn">samāhita</foreign>).<note place="foot" xml:id="ftn120" n="119"><p><ref target="#Bronner2016">Bronner 2016</ref>: 129–136.</p></note> That Śiva is the subject chosen to exemplify most of this entire arc is highly consequential (note that for the first ornament, “endearing” or <foreign xml:lang="san-Latn">prēyasvat</foreign>, Udbhaṭa depicts Umā’s fondness for a fawn, but for the more fervent feelings, he turns to Śiva). His passion towards Umā is intense to begin with, which makes it a rasa, and most significantly, it is Śiva who illustrates the unacceptable, violent emotional excess that violates rasa, unthinkable of Kālidāsa’s Śiva: “The more His passion grew, the closer He drew / to grabbing the Daughter of the Mountain / by force, forgetting all about / the proper path” (<ref target="#UKS">UKS</ref> 55). Thus, it is He who is forced to abort the process of rasa altogether in the end (<foreign xml:lang="san-Latn">samāhita</foreign>, <ref target="#UKS">UKS</ref> 56).</p>
      <p>The focus on Śiva’s succumbing to his emotions is visible not just in Udbhaṭa’s illustration of the rasa ornaments. Consider the ornament “roundabout speech” (<foreign xml:lang="san-Latn">paryāyōkta</foreign>), which following Bhāmaha’s order, is stuck in the middle of a tight group of affectual figures. Udbhaṭa dedicates two verses to illustrating this ornament rather than one. This in itself is not unusual in Udbhaṭa’s poem; there are several ornaments that get a more elaborate illustration, even in the absence of explicit mention of subtypes. What is highly unusual, however, indeed unique in the entire poem, is that only the first of the two verses illustrates the ornament in question, and the second is pedagogically redundant:<note place="foot" xml:id="ftn121" n="120"><p>Verse 23 also does not illustrate an ornament, but it supplies the seeing subject (Śiva), and hence sets the stage for the set of similes he sees in Umā in verse 24.</p></note></p>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  He had the wives of Demon Gaja<lb/>
	  wear their hair disheveled, cry,<lb/>
	  bruise their breasts with their fists,<lb/>
	  lose their bangles. (56)<lb/>
	  Yet this god, too, is now tormented<lb/>
	  by someone He Himself has burnt to ashes.<lb/> 
	  Offer homage to <hi rend="italic">him</hi>, Bearer of the Fish Banner,<lb/>
	  whose power cannot be restrained. (57)
	</ab>
      </quote>
      <p>The first of the two verses (56) depicts Śiva’s triumph over Gaja in a roundabout way: instead of stating that he killed this demon, the poet dwells on the effect this act had on Gaja’s newly widowed wives. This is par for the course for what becomes, after Udbhaṭa, the classical understanding of this ornament. But the verse is not a complete sentence: it is a relative clause, and the expectation is that the next verse will reveal and extol its yet-unmentioned subject. Instead, verse 57 names this triumphant god only to subject him (in yet another relative construction) to a superior power, the Bearer of the Fish Banner (Love). As noted, there is no ornament in this verse, and it thus has no purpose as an illustration. Rather, Udbhaṭa literally goes out of his programmatic way to establish the fact that Kāma is superior to Śiva. The pair of verses, after all, culminate in the demand to offer homage not to Śiva, the hero of the relative clause that illustrates “roundabout speech” (<foreign xml:lang="san-Latn">paryāyōkta</foreign>), but to Kāma, who defeats him in the main and technically unnecessary sentence.</p>
      <p>This is not the only passage in the poem that is meant to establish Śiva’s complete surrender to Love. Consider the following variety of “dismissal” (<foreign xml:lang="san-Latn">ākṣēpa</foreign>), here likely in Śiva’s own voice (albeit in the third person):<note place="foot" xml:id="ftn122" n="121"><p>The following verse identifies this as Śiva’s thought.</p></note></p>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  O the power of Love! Even Rudra<lb/>
	  is in such a state… But enough of that!<lb/>
	  Can one take the measure of the ocean<lb/>
	  by a bucket? (31)
	</ab>
      </quote>
      <p>The first half of the verse posits as striking the fact that Śiva is under Love’s power. But the second half, as standard in this ornament, dismisses the first. There is nothing at all striking or unusual in this half-finished thought (its being incomplete makes this a dismissal of the unsaid). The second half of the verse corroborates this dismissal by resorting to an implied comparison of Love’s power to that of the infinite ocean. In Kālidāsa’s poem, Śiva’s mind is compared to an ocean whose steadiness is only slightly diminished with the moonrise of Umā’s face (<foreign xml:lang="san-Latn">haras tu kiñcitpariluptadhairyaś candrōdayārambha ivāmburāśiḥ</foreign>; <ref target="#KKS">KKS</ref> 3.67). The choice of imagery must be meaningful: not only is it Love who is cast as the ocean, rather than Śiva, but the latter, by implication, is a mere bucket-full in comparison.<note place="foot" xml:id="ftn123" n="122"><p>I am grateful to Sheldon Pollock for a conversation on this verse.</p></note></p>
      <p>Once we train our eyes to see it, the belittling of Śiva is all over Udbhaṭa’s poem. The god who in Kālidāsa’s work completely blocked his breath and controlled his senses (<foreign xml:lang="san-Latn">antaścarāṇāṁ marutāṁ nirōdhāt</foreign>, <foreign xml:lang="san-Latn">jitēndriyē śūlini</foreign>: <ref target="#KKS">KKS</ref> 3.48, 3.57), now has his body “covered with sweat, / His hair was standing on end” (<ref target="#UKS">UKS</ref> 43). He is “vagabonding” (<ref target="#UKS">UKS</ref> 25), his mind and limbs are scorched by Love, and he behaves just like any ordinary guy (<ref target="#UKS">UKS</ref> 27–28). He is, moreover, totally unaware of Umā’s fate and whereabouts (<ref target="#KKS">KKS</ref> 29) and is forced to turn to meditation to find these out, because even His eye “may err” (but not the inner eye; <ref target="#KKS">KKS</ref> 35). Finally, note the pair of verses that repeat the image of Śiva turning into a schoolboy (<ref target="#KKS">KKS</ref> 33–34), even if for the purpose of disguising himself.<note place="foot" xml:id="ftn124" n="123"><p>In Kālidāsa’s poem, the disguised Brahmin, while a youth, is depicted far more impressively (<ref target="#KKS">KKS</ref> 5.30).</p></note> Our poet is clearly invested in portraying Śiva as small and powerless, certainly against a far-superior Kāma.</p>
      <p>Finally, consider the concluding long section in which, as in Kālidāsa’s poem, Śiva approaches Umā in disguise. ’s There the stranger who enters the ascetic grove, a glowing young Brahmin of eloquent speech (<foreign xml:lang="san-Latn">pragalbhavāg jvalann iva brahmamayēna tējasā</foreign>; <ref target="#KKS">KKS</ref> 5.30), begins with what we may describe as “ascetic shoptalk” (<ref target="#KKS">KKS</ref> 5.33–35), flattering words for Umā (<ref target="#KKS">KKS</ref> 5.36–39), and questions about the purpose of her penance, which he depicts as incommensurate with her delicate beautiful body (<ref target="#KKS">KKS</ref> 5.40–50). Then he suggests that her goal is winning a husband and asks who he may be. In response, he learns from her friend that Umā seeks Śiva, something she briefly corroborates (<ref target="#KKS">KKS</ref> 5.52–64). At this point, the young Brahmin lambasts her plans: Śiva has snakes swirling on the hand she wishes to hold, he wears a grizzly elephant skin, his matted hair is scattered with ashes, as is his chest, his mount is a decrepit old bull, the moon on his crest is a mere sliver, a third eye distorts his face, and his ancestry is unknown; thus, she is advised to forget all about him, who is like an impaling stake in the cremation ground, and seek a more traditional husband, likened to a Vedic sacrificial post (<ref target="#KKS">KKS</ref> 5.65–73). When Umā withstands this verbal test and counters his criticism in no uncertain terms, the speaker finally reveals himself to her as Śiva and promises to be her slave (<ref target="#KKS">KKS</ref> 5.75–86).
      </p>
      <p>The parallel passage in Udbhaṭa’s poem is markedly different. Most significantly, the disguised god, an ascetic boy, avoids any mention of Śiva, thus allotting no airtime to the sort of self-criticism that, in Kālidāsa’s work, is nothing but praise with a smile. Instead, after expressing admiration for Himālaya, Umā’s father, he launches into a eulogy of Viṣṇu (<ref target="#UKS">UKS</ref> 81–90).<note place="foot" xml:id="ftn125" n="124"><p>Note that in Kālidāsa’s intertext Himālaya is compared with Viṣṇu (<ref target="#KKS">KKS</ref> 6.67).</p></note> This laudatory speech ends with a surprising twist:</p>
      <quote>
	<ab type="verse">
	  Yes, I’ve been talking about Viṣṇu.<lb/>
	  Even He, as the moon to moonlight at dawn,<lb/>
	  would any day ditch his very own Lakṣmī,<lb/>
	  that endless rain of immortality, for<lb/>
          <hi rend="italic">you</hi>.
	</ab>
      </quote>
      <p>On the one hand, this is a compliment to Umā: she is more attractive than even the radiant Lakṣmī. On the other, it is a dig at the subject of the apparent extolment, Viṣṇu, who turns out to be a fool who would give up his most precious treasure (“that endless rain of immortality”) and a serial betrayer (“as the moon to moonlight at dawn”). Moreover, the compliment to Umā, already inherently left-handed (“Damn this beauty of yours / that has no equal! / For nowhere in the triple world / will you find a match”<note place="foot" xml:id="ftn126" n="125"><p><ref target="#KKS">KKS</ref> 75. Narayana Daso <ref target="#Banhatti1982">Banhatti</ref>, comments on this verse with disapproval: “This is not a very good example of <foreign xml:lang="san-Latn">vyājastuti” </foreign>he says, for Umā’s beauty “is really censurable if it hinders her union with a fit husband … and this kind of meaning indicating the reality of <foreign xml:lang="san-Latn">nindā </foreign>[blame] lingers in our mind when we read the verse” (<ref target="#KKS">KKS</ref> p. 129 of the annotation). For more left-handed compliments of Udbhaṭa’s Śiva consider, for example, verses 69 (“Birth in a prosperous home, / dazzling beauty and enchanting youth, yet no happiness”) and 74 (“They decay then and there…”). For cases of outright criticism, see for instance verse 70 (“Seeing you behave/ so recklessly…”).</p></note>), culminates in a cruel recommendation that she move on: “Go get yourself a husband” (94).
      </p>
      <p>Thus, the poem consistently belittles its main hero, Śiva, includes a barb against the other main god, Viṣṇu, and concludes on the hero’s sardonic and poignant address to his beloved. Furthermore, it ends before Śiva drops His guise and announces Himself her slave. Of course, we know this must be coming. But Udbhaṭa consciously ended his illustration of ornaments—the poem at least as it is included in his 
        <title>Compendium</title>—on this sour note. This cannot have been an accident. But what does it all mean?
      </p>
    </div>
    <div>
      <head>Concluding Thoughts</head>
      <p>One explanation is that this has to do with the possible identity of Udbhaṭa as a Cārvāka materialist. According to this line of thought, he may have composed his <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> to counter the theology of his Śaiva colleagues and promote his own doctrine. After all, a materialist will score a doctrinal point by making the gods appear far less transcendent and subject to the same this-worldly powers that govern ordinary human beings. This might explain why in Udbhaṭa’s version, there is a constant belittling of Śiva and Viṣṇu. It might also account for the fact that in his poem, it is not Umā’s penance, of which Śiva is initially unaware, that attracts God to her, but a far more mundane and total succumbing to love. Recall that one of the recovered <foreign xml:lang="san-Latn">sūtra</foreign>s in Br̥haspati’s foundational<title xml:lang="san-Latn">Lōkāyata</title> text is “Desire (<foreign xml:lang="san-Latn">kāma</foreign>, i.e., the fulfilment of desire) is the only aim of life.”<note place="foot" xml:id="ftn127" n="126"><p><ref target="#Franco2018">Franco 2018</ref>: 635. As Franco notes, there is a variant quotation: “desire and wealth [<foreign xml:lang="san-Latn">artha</foreign>] are the only aims of life.”</p></note>
      </p>
      <p>This is a theory certainly worth considering. But I think there exists another explanation. I see in Udbhaṭa’s verses less a calculated undermining of Śaiva theology than a poetic subversion of Kālidāsa’s classic, though perhaps with the added benefit of provoking its religious tenets. By the ninth century, Kālidāsa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> already enjoyed a canonical status likely unparalleled by that of any other Sanskrit literary work. Consider, in this context, Ānandavardhana <title>Light on Dhvani</title> (<title xml:lang="san-Latn">Dhvanyālōka</title>), written in Kashmir only a generation or two after Udbhaṭa: in the final chapter of the work, where Ānandavardhana discusses innovation (the ability of poetry to make something infinitely new), he demonstrates this with three verses dedicated to the same topic (Umā’s beauty), all from one work, Kālidāsa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>; no other poem is given such an honor in his treatise.<note place="foot" xml:id="ftn128" n="127"><p><ref target="#Dhvanyaloka"><title xml:lang="san-Latn">Dhvanyāloka</title></ref> p. 539. By the same token, Kālidāsa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> comes under attack for its depiction of Śiva and Umā’s honeymoon in chapter eight, and although Ānandavardhana notes that this flaw of impropriety is concealed by Kālidāsa’s skill, it is clear that this was perceived as a problem perhaps already before Udbhaṭa’s time. It thus might be that Udbhaṭa found the idea of outdoing Kālidāsa in this domain appealing. I am grateful to Lawrence McCrea for suggesting this point to me.</p></note> To compose an eponymous poem retelling the same narrative as Kālidāsa’s required considerable chutzpah. To do so by lifting language and images from the parent poem only to present a far less flattering version of the falling in love of the couple who are, “as the opening verse of the <title xml:lang="san-Latn">Raghuvaṁśa</title> reminds us, the parents of us all,” is poetic patricide on steroids.<note place="foot" xml:id="ftn129" n="128"><p>The quote is from <ref target="#Tubb2014">Tubb 2014</ref>: 73.</p></note></p>
      <p>Note, moreover, that the portrayal of Śiva as succumbing to Kāma is not unheard of in Purāṇic sources. “In several texts, Śiva is said to faint with lust, to be full of desire, or to be tortured by Kāma […] Śiva himself muses upon the phenomenon of his excitement: ‘How can I lust to make love to Pārvatī when she has not performed a vow of <foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign>? And how is it that I wish to rape her? How can I have been excited by desire when I do not wish it now? For some reason I seem to be attracted to this young girl and to wish to unite with her.’”<note place="foot" xml:id="ftn130" n="129"><p><ref target="#OFlaherty1973">O’Flaherty 1973</ref>: 145. The text translated here is from the <title xml:lang="san-Latn">Kālikāpurāṇa</title> 44.110–112:</p><quote xml:lang="san-Latn"><lg><l>yōnijāṅ girijāṅ kālīn tapōvratavivarjitām</l><l>kathaṁ saṅgamakāmō ’han dhartum icchāmi vai haṭhāt</l></lg><lg><l>tapōvratapavitrāṅgīn tapaścaraṇasatkr̥tām</l><l>svayam ēva grahīṣyāmi satīn dakṣāyaṇīm iva</l></lg><lg><l>katham iva kr̥takāmō ’ham</l><l>anicchann iva sāmpratam</l></lg><lg><l>kēnāpi cākr̥ṣṭa iva</l><l>cikīrṣuḥ saṅgamōdbhavam</l></lg></quote><p>For an overview of the story in the Purāṇas with an emphasis on Kāma, see <ref target="#Benton2006">Benton 2006</ref>: 39–63.</p></note> The <title xml:lang="san-Latn">Kālikāpurāṇa</title> likely postdates both Kālidāsa and Udbhaṭa, but I think it is safe to say that versions of the story in which Śiva is overcome by Kāma’s influence and arrows were known to both authors, and these were not written by Cārvākas.<note place="foot" xml:id="ftn131" n="130"><p>See, for instance, the versions of <title xml:lang="san-Latn">Matsyapurāṇa</title> and <title xml:lang="san-Latn">Skandapurāṇa</title> discussed in <ref target="#OFlaherty1973">O’Flaherty 1973</ref>: 149.</p></note> There are likewise versions in which Śiva is self-controlled or simply pretends to be excited.<note place="foot" xml:id="ftn132" n="131"><p><ref target="#OFlaherty1973">O’Flaherty 1973</ref>: 147; <ref target="#HandelmanShulman1997">Handelman and Shulman 1997</ref>: 57.</p></note> Regardless of one’s understanding of Śiva—as a god who oscillates between complete asceticism and wild erotic urges, as presented by Wendy Doniger (<ref target="#OFlaherty1973">O’Flaherty 1973</ref>), or as a Yogi whose <foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign> or meditative “internalization is <hi rend="italic">always</hi> erotic,” as seen by Don Handelman and David Shulman (<ref target="#HandelmanShulman1997">1997</ref>)—it is clear that contemporary texts offered a spectrum of characterizations of Śiva as either in control or being controlled.<note place="foot" xml:id="ftn133" n="132"><p>The quote is from <ref target="#HandelmanShulman1997">Handelman and Shulman 1997</ref>: 164. For this duality, see also <ref target="#Benton2006">Benton 2006</ref>: 47.</p></note> In his <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>, Kālidāsa chose to portray Śiva as calm, self-possessed, and entirely superior to Kāma. It is not his burning of the love god that proves this (indeed, it seems to prove the opposite, as others have noted).<note place="foot" xml:id="ftn134" n="133"><p><ref target="#OFlaherty1973">O’Flaherty 1973</ref>: 148–151; <ref target="#HandelmanShulman1997">Handelman and Shulman 1997</ref>: 169.</p></note> Rather, as Gary Tubb has shown, the overall structure of the poem in two parallel halves, one featuring Kāma’s attempt to get the couple together as a failure, and the other presenting Umā’s successful winning of Śiva’s hand through her <foreign xml:lang="san-Latn">tapas</foreign>, drives this point home.<note place="foot" xml:id="ftn135" n="134"><p><ref target="#Tubb1984">Tubb 1984</ref>: 222, <ref target="#Tubb2014">2014</ref>: 73. </p></note> But in his telling, Udbhaṭa deliberately belittles Śiva, and goes out of his way to portray him as inferior to Kāma, all while presenting his poem as another<title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title>.</p>
      <p>Rather than reduce this move to Udbhaṭa’s materialist identity, then, I wish to suggest that it fits well with his overall intellectual profile as a grammarian, philosopher, and literary theorist. In his former hat, he has been portrayed as “someone who felt almost completely free from the traditional interpreters of Pāṇini’s grammar […] He split rules where this suited him, and gave forced interpretations where this helped him to obtain the results that he wanted. In a way he behaved in the same way as Patañjali had behaved many centuries earlier, but he did so at a time when many other grammarians had opted to recognize Patañjali as an authority.” Indeed, if for Jayanta Bhaṭṭa, “Pāṇini’s grammar contains the words of God himself […] if only interpreted in accordance with Patañjali’s and Bhartṛhari’s comments,” Udbhaṭa “did not abide by these rules.”<note place="foot" xml:id="ftn136" n="135"><p><ref target="#Bronkhorst2008">Bronkhorst 2008</ref>: 293–294.</p></note></p>
      <p>Likewise, also “within the Cārvāka movement, [Udbhaṭa] was a bit of a rogue (<foreign xml:lang="san-Latn">dhūrta</foreign>)” as portrayed by Jayanta Bhaṭṭa’s commentator Cakradhara.<note place="foot" xml:id="ftn137" n="136"><p><ref target="#Bronkhorst2008">Ibid</ref>. 296. <ref target="#Franco2018">Franco</ref> (<ref target="#Franco2018">2018</ref>: 638) takes this to mean “cunning/fraudulent,” also referring to Udbhaṭa. For more on his highly innovative approach, see <ref target="#Solomon19771978">Solomon 1977–1978</ref>.</p></note> For example, he turned on its head the common interpretation of<foreign xml:lang="san-Latn">bhūtēbhyaś caitanyam</foreign>: “Earlier Cārvākas had interpreted this to mean ‘Consciousness out of the elements,’ taking the word <foreign xml:lang="san-Latn">bhūtebhyaḥ</foreign> to be an ablative.” But “Udbhaṭa preferred to read the <foreign xml:lang="san-Latn">sūtra</foreign> from the foundational Cārvāka text as containing a dative, ‘Consciousness for the elements,’ which profoundly changed a fundamental tenet of the system.”<note place="foot" xml:id="ftn138" n="137"><p><ref target="#Bronkhorst2008">Bronkhorst 2008</ref>.</p></note>
      </p>
      <p>Something similar happens in Udbhaṭa’s output as a literary theorist. Consider the <title>Compendium</title>, the treatise which his <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> serves to illustrate. Here Udbhaṭa presents pretty much the same set of ornaments as Bhāhama, defines them by redeploying the language of his predecessor, and even reuses Bhāmaha’s title as part of his (note that the name <title xml:lang="san-Latn">Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha</title> could read as the <title xml:lang="san-Latn">Essential Compendium</title> of [Bhāmaha's] <title xml:lang="san-Latn">Ornament of Literature</title>). Yet Udbhaṭa departs from Bhāmaha’s views time and again, especially in key points such as the work’s beginning and end, and in fact uses his predecessor’s legacy to present a radically new theory of figuration. Thus, Udbhaṭa’s use of Bhāmaha is opportunistic, and he frequently proves his master wrong: new ornaments are coined while many of Bhāmaha’s are dramatically changed or unceremoniously cancelled; categories that Bhāmaha explicitly and vehemently rejected get promptly reinstated; and there are also occasional nods to Bhāmaha’s nemesis, Daṇḍin. Moreover, as noted by his commentators, Udbhaṭa often calls attention to many of his own altercations with Bhāmaha.<note place="foot" xml:id="ftn139" n="138"><p>For an example of cancelled categories, see “twinning” (<foreign xml:lang="san-Latn">yamaka</foreign>), the second on Bhāmaha’s list, and which Udbhaṭa simply removes (likely to be subsumed by <foreign xml:lang="san-Latn">punaruktavadābhāsa</foreign>, now the first ornament on his list despite not being there in Bhāmaha; see <ref target="#Bronner2016">Bronner 2016</ref>: 113–114). For an example of a newly coined ornament see his discussion of "fusion" (<foreign xml:lang="san-Latn">saṅkara</foreign>) added. For a case where Udbhaṭa accepts an ornament that Bhāmaha rejects, see the case of <foreign xml:lang="san-Latn">kāvyahētu</foreign> (in Udbhaṭa, whereas Bhāmaha famously rejected <foreign xml:lang="san-Latn">hētu</foreign>). For more on the contrarian mode of Udbhaṭa’s presentation of ornaments when compared to Bhāmaha, See <ref target="#Bronnerforthcoming">Bronner forthcoming</ref>.</p></note></p>
      <p>In short, while enshrining Bhāmaha as the founder of the tradition and pretending merely to provide the gist of his work, Udbhaṭa uses his predecessor’s text as a springboard for a radical beginning that is entirely his. Moreover, he seems to enjoy, here as elsewhere, the persona of an academic mischief-maker with a wink to his good scout guise. I believe that what he does to Pāṇini and Patañjali in grammar, Br̥haspati and his traditional commentators in Cārvāka land, and Bhāmaha in literary theory, he does to Kālidāsa, the grand patriarch of Sanskrit poetry, and presumably with the same deliberate method and sense of satisfaction.</p>
      <p>I realize that this, too, is perhaps not a full explanation regarding the conception of Udbhaṭa’s poem, about which so much is still unknown: Were there other sections to this work? Where does it begin and how does it end? Did the additional sections, if they existed, illustrate other aspects of linguistic and literary theory in the manner of <title>Bhaṭṭi’s Poem</title> (<title xml:lang="san-Latn">Bhaṭṭikāvya</title>)? Many of these key questions remain unanswerable for now. But I believe that the above analysis helps to account for the poem’s reception. If there was, indeed, a longer <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> by Udbhaṭa, from which the extended passage preserved in the <title>Compendium</title> is an excerpt, it quickly disappeared with hardly a trace. Not a single verse from it is ever quoted as such, and not a single manuscript is known to have survived, this while all the other known works by Udbhaṭa were still current in Kashmir and beyond and were being cited by prominent thinkers in the centuries after his death. 
      </p>
      <p>Indeed, when considering the commentarial practices of Pratīhārēndurāja and Tilaka, the two readers who engaged with Udbhaṭa’s verses as part of their commentary on his <title>Compendium</title>, a striking picture emerges. The commentators decidedly ignore the contents of all illustration verses. Sure, they occasionally gloss certain words that seem in need of explication, but they do the bare minimum in that domain and instead explain the verses merely as illustrations of the figures in question. Yet they <hi rend="italic">never</hi> explain the poetry as poetry or comment upon Udbhaṭa’s subversive portrayal of his protagonist. So, to give just one random example, when Udbhaṭa says that “[Śiva's] mighty light of perfect knowledge / began to firefly,” Pratīhārēndurāja glosses the word “firefly,” explains the denominative grammatical formation in question, runs through the different elements of the simile as provided here (the “mighty light” is the subject of comparison, the light produced by a firefly, the standard, and so on), and explains how this illustration fits Udbhaṭa’s complex scheme of simile subtypes. But he completely avoids the implications of this belittling comparison, certainly against the background of Kālidāsa’s intertext.<note place="foot" xml:id="ftn140" n="139"><p>Pratīhārēndurāja p. 25. Tilaka does exactly the same (p. 18).</p></note> This is his policy throughout: he offers no observation regarding any of the individual verses and has nothing whatsoever to say about the overall picture they portray or, indeed, about the larger poem, of which he is presumably aware. 
      </p>
      <p>Pratīhārēndurāja is not alone. Udbhaṭa’s <title>Compendium</title> remained an important reference point for later poetic theory, and thus the illustration verses preserved in it could not be entirely ignored. But as far as I can tell, the verses were dealt with strictly as illustrations of their figurative categories and nothing more, and as noted at the outset, this practice is continuous even today in studies and editions of Udbhaṭa’s legacy. Udbhaṭa has succeeded, by virtue of including these verses in his <title>Compendium</title>, to ensure the survival of 94 verses on the theme of Śiva’s falling in love, with their subversion of Kālidāsa and an upside-down version of God. But the flip side of his success was the weird status that his poetry has gained, somewhat akin to the deadly poison that Śiva prominently stores in his throat from the beginning of time: neither spit, nor swallow.</p>
    </div>
  </body>
  <back>
    <div>
      <head>Bibliography</head>
      <table>
	<head>Abbreviations</head>
	<row>
	  <cell>AS</cell>
	  <cell>Ruyyaka’s <ref target="#Alankarasarvasva"><title xml:lang="san-Latn">Alaṅkārasarvasva</title></ref></cell>
	</row>
	<row>
	  <cell>KKS</cell>
	  <cell>Kālidāsa’s <ref target="KKS"><title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title></ref></cell>
	</row>
	<row>
	  <cell>PIR</cell>
	  <cell>Pratīhārēndurāja (see <ref target="#Banhatti1982">Banhatti 1982</ref>)</cell>
	</row>
	<row>
	  <cell>T</cell>
	  <cell>Tilaka (see <ref target="#RamaswamiSastri1931">Ramaswami Sastri 1931</ref>)</cell>
	</row>
	<row>
	  <cell>UKS</cell>
	  <cell>Udbhaṭa’s <title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> (quoted in the commentaries to his <ref target="#UKS"><title xml:lang="san-Latn">Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha</title></ref>)</cell>
	</row>
      </table>

      <listBibl>
	<head>Primary Sources</head>
	<bibl xml:id="Alankarasarvasva"><title xml:lang="san-Latn">Alaṅkārasarvasva</title> of Ruyyaka, with the <title xml:lang="san-Latn">Sañjīvanī</title> commentary of Vidyācakravartin. Edited by S. S. Janaki. Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1965.</bibl>
	<bibl xml:id="UKS"><title xml:lang="san-Latn">Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha</title> of Udbhaṭa: See <ref target="#Banhatti1982">Banhatti 1992</ref> (with the <title xml:lang="san-Latn">Laghuvr̥tti</title> of Pratīhārendurāja) and <ref target="#RamaswamiSastri1931">Ramaswami Sastri 1931</ref> (with the <title xml:lang="san-Latn">Vivr̥ti</title> of Tilaka).</bibl>
	<bibl xml:id="Dhvanyaloka"><title xml:lang="san-Latn">Dhvanyāloka</title> of Ānandavardhana, with commentaries by Abhinavagupta and Śrīrāmaśāraka. Ed. Pt. Pattābhirāma Śāstrī. Kashi Sanskrit Series, v. 135. Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1940.</bibl>
	<bibl xml:id="Kalikapurana"><title xml:lang="san-Latn">Kālikā Purāṇa</title>. Bombay: 1891 (publisher not mentioned). </bibl>
	<bibl xml:id="Kavyaprakasa"><title xml:lang="san-Latn">Kāvyaprakāśa</title> of Mammaṭa with the <title xml:lang="san-Latn">Saṅketa</title> commentary of Māṇikyacandra. Ed. Vāsudeva Śāstrī Abhayaṅkara. [Pune]: Ānandāśramamudrālaya, 1921.</bibl>
	<bibl xml:id="KKS"><title xml:lang="san-Latn">Kumārasambhava</title> of KālidāsA with the <title xml:lang="san-Latn">Sañjīvinī</title> and <title xml:lang="san-Latn">Śiśuhitaiṣiṇī</title> commentaries of Mallinātha and Sītārām Kavi. Edited Kanaklāl Ṭhakkur. Varanasi: Chaukhambha, 1987 (second edition).</bibl>
	<bibl xml:id="Rajatarangini"><title xml:lang="san-Latn">Rājataraṅgiṇī</title> of Kalhaṇa, 2 v. Ed. V. Bandhu. Hoshiarpur: Woolner Indological Series 8, 1963–1965.</bibl>
	<bibl xml:id="Somesvara"><title xml:lang="san-Latn">Saṅketa</title> (a.k.a. <title xml:lang="san-Latn">Mirror on [The Light on] Literature</title>, <title xml:lang="san-Latn">Kāvyādarśa</title>) of Someśvara = Rasiklal C. Parikh (ed.). <title xml:lang="san-Latn">Kāvyaprakāśa of Mammaṭa with the Saṁketa named Kāvyādarśa of Someśvara Bhaṭṭa (Son of Devaka of the Bhāradvāja Family). First Part – The Text</title>. Jodhpur: Rajasthan Oriental Research Institute, 1959.</bibl>
	<bibl xml:id="Subhasitaratnakosa"><title xml:lang="san-Latn">Subhāṣitaratnakoṣa</title> of Vidyākara. Eds. D. D. Kosambi and V. V. Gokhale. Cambridge MASS: Harvard University Press, 1957.</bibl>
	<bibl xml:id="Natyasastra"><title xml:lang="san-Latn">Treatise on Theater</title> ( <title xml:lang="san-Latn">Nāṭyaśāstra</title>) of Bharata: The <title xml:lang="san-Latn">Nāṭyaśāstra</title> of Bharatamuni. With the Commentary <title xml:lang="san-Latn">Abhinavabhāratī</title> by Abhinavaguptācārya. 4 vols. Vadodara [Baroda]: Oriental Institute, 1992–2006. Vol. 1 (chaps. 1–7), 4th ed. by K. Krishnamoorthy, 1992. Vol. 2 (chaps. 8–18), 2nd ed,.by V. M. Kulkarni and T. Nandi, 2001. Vol. 3 (chaps. 19–27), 2nd ed. by V. M. Kulkarni and T. Nandi, 2003. Vol. 4 (chaps. 28–36), 2d ed. by V. M. Kulkarni and T. Nandi, 2006.</bibl>
      </listBibl>

      <listBibl>
	<head>Secondary Sources</head>
	<bibl xml:id="Banhatti1982">Banhatti, Narayana Daso (ed.). 1982. <title>Kāvyālaṁkāra-sāra-saṁgraha of Udbhaṭa with the Commentary, the Laghuvṛitti of Indurāja.</title> Poona: Bhandrakar Oriental Research Institute. 2<hi rend="superscript">nd</hi> ed. (1<hi rend="superscript">st</hi> ed. 1925).</bibl>
	<bibl xml:id="Benton2006">Benton, Catherine. 2006. <title>God of Desire: Tales of Kāmadeva in Sanskrit Story Literature</title>. Albany, NY: SUNY.</bibl>
	<bibl xml:id="Bronkhorst2008">Bronkhorst, Johannes. 2008. “Udbhaṭa, a Grammarian and Cārvāka.” In <title>Linguistic Traditions of Kashmir: Essays in Memory of Paṇḍit Dinanath Yaksha</title>, ed. M. Kaul and A. Aklujkar. New Delhi: D.K. Printworld, 281–299.</bibl>
	<bibl xml:id="Bronner2013">Bronner, Yigal. 2013. “From Conqueror to Connoisseur: Kalhaṇa’s Account of Jayāpīḍa and the Fashioning of Kashmir as the Kingdom of Learning.” <title>Indian Economic and Social History Review</title> 50 (2): 161–77. DOI <ref target="https://doi.org/10.1177/0019464613487098">10.1177/0019464613487098</ref>.</bibl>
	<bibl xml:id="Bronner2016">Bronner, Yigal. 2016. “Understanding Udbhaṭa: The Invention of Kashmiri Poetics in the Jayāpīḍa Moment.” In Eli Franco and Isabelle Ratié (eds.) <title> Around Abhinavagupta: Aspects of the Intellectual History of Kashmir from the Ninth to the Eleventh Century</title>. Leipzig: Lit Verlag, 81–147.</bibl>
	<bibl xml:id="Bronnerforthcoming">Bronner, Yigal. Forthcoming. <title>An <hi rend="italic">Alaṅkāra</hi> Reader: Classical Indian Poetics.</title>.</bibl>
	<bibl xml:id="BronnerOllett2024">Bronner Yigal and Andrew Ollett. 2024. “The First Hundred <title>Light</title> Years: The Wave of Twelfth-century Responses to the <title xml:lang="san-Latn">Kāvyaprakāśa</title>.” Journal of the American Oriental Society 144 (4): 807–831. DOI <ref target="https://doi.org/10.7817/jaos.144.4.2024.ar029">10.7817/jaos.144.4.2024.ar029</ref>.</bibl>
	<bibl xml:id="Franco2018">Franco, Eli. 2018. “Lokāyata.” <title>Brill’s Encyclopedia of Hinduism</title> vol. 3, 629–642.</bibl>
	<bibl xml:id="HandelmanShulman1997">Handelman, Don and David Shulman. 1997. <title>God Inside Out: Śiva’s Game of Dice</title>. New York: Oxford University Press.</bibl>
	<bibl xml:id="Heifetz1985">Heifetz, Hank. 1985. <title>The Origin of the Young God: Kālidāsa’s Kumārasambhava</title>. Berkeley: University of California Press.</bibl>
	<bibl xml:id="NarayanaRaoShulman2002">Narayana Rao, Velcheru and David Shulman. 2002. <title>Classical Telugu Poetry: An Anthology.</title> New York: Oxford University Press.</bibl>
	<bibl xml:id="OFlaherty1973">O’Flaherty, Wendy Doniger. 1973. <title>Asceticism and Eroticism in the Mythology of Śiva</title>. London: Oxford University Press.</bibl>
	<bibl xml:id="Pollock2016">Pollock, Sheldon. 2016. <title>A Rasa Reader: Classical Indian Aesthetics</title>. New York: Columbia University Press.</bibl>
	<bibl xml:id="RamaswamiSastri1931">Ramaswami Sastri Siromani, K. S. (ed.). 1931. <title>Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa with the ‘Vivṛti.’</title> Baroda: Oriental Institute.</bibl>
	<bibl xml:id="Shah1972">Shah, Nagin J. (ed.). 1972. <title>Cakradhara’s Nyāyamañjarī-Granthibhaṅga</title>. L. D. Series 35. Ahemdabad: L. D. Institute of Technology.</bibl>
	<bibl xml:id="Solomon19771978">Solomon, E.A. 1977–1978. “Bhaṭṭa Udbhaṭa” <title>Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute </title> 58–59: 985–992.</bibl>
	<bibl xml:id="Tubb1984">Tubb, Gary. 1984. “Heroine as Hero: Pārvatī in the <title xml:lang="san-Latn">Kumārasaṃbhava</title> and the <title xml:lang="san-Latn">Pārvatīpariṇaya</title>.” <title>Journal of the American Oriental Society</title> 104: 219–36.</bibl>
	<bibl xml:id="Tubb2014">Tubb, Gary. 2014. “Baking Umā.” In <title>Innovations and Turning Points: Toward a History of Kāvya Literature</title>, ed. Y. Bronner, D. Shulman, and G. Tubb. New Delhi: Oxford University Press, 71–85.</bibl>
	<bibl xml:id="Warder1983">Warder, A. K. 1983. <title>Indian Kāvya Literature: Volume Four The Ways of Originality (Bāṇa to Dāmodaragupta)</title>. Delhi: Motilal Banarsidass. (Reprint, 1994)</bibl>
      </listBibl>
    </div>
  </back>
</text>
</TEI>
